Resultados totales (Incluyendo duplicados): 44825
Encontrada(s) 4483 página(s)
Encontrada(s) 4483 página(s)
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data314
Dataset. 2013
TIBIDABO TREEBANK AND IULA SPANISH LSP TREEBANK TRAIN AND TEST PARTITIONS
- Institut Universitari de Lingüística Aplicada
- Marimon, Montserrat
This package contains a partition of the Iula Spanish LSP Treebank into train and test sets to perform Machine Learning experiments. In that way the same partitions can be used by different researchers and their results can be directly compared. In this package we also deliver the Tibidabo Treebank (Marimon 2010) which contains a set of sentences extracted from Ancora corpus annotated in the same way than the Iula Treebank. Tibidabo Treebank is a very good test set for models trained with Iula Spanish LSP Treebank since the sentences that form it from a very different domain than those of the Iula Spanish LSP Treebank.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data315
Dataset. 2014
DOCUMENTATION OF CONTAWORDS
- Bel Rafecas, Núria
-
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data316
Dataset. 2023
ESPERANTO-CATALAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Alòs i Font, Hèctor
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Esperanto and Catalanlanguages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Esperanto-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data317
Dataset. 2014
ESPERANTO-ENGLISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Nordfalk, Jacob
- Alòs i Font, Hèctor
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Esperanto and English languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Esperanto-English). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data318
Dataset. 2023
ESPERANTO-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Alòs i Font, Hèctor
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
-
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data319
Dataset. 2023
ESPERANTO-FRENCH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Alòs i Font, Hèctor
- Daudier, Corinne
- Nordfalk, Jacob
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Esperanto and French languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Esperanto-French). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data31
Dataset. 2021
STRUCTURE-BASED MODEL (SBM) SIMULATIONS FOR THE FOLDING PROCESS OF THE FOXP1 PROTEIN USING THE SBMOPENMM LIBRARY
- Floor, Martin
- Li, Kengjie
- Estévez-Gay, Miquel
- Agulló, Luis
- Muñoz, Pau Marc
- Hwang, Jenn-Kang
- Osuna, Sílvia
- Villà-Freixa, Jordi
Structure-Based Model (SBM) simulations for the folding process of the FoxP1 protein using the SBMOpenMM library. Fifteen equilibrium replicas of 10 μs each were carried out at the folding temperature of the system. Each folder contains the trajectory, forcefield parameters, and energy file for each simulated replica.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data320
Dataset. 2014
SPANISH-ARAGONESE LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Martínez, Juan Pablo
- O'Regan, Jimmy
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Spanish and Aragonese languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Spanish-Aragonese). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data321
Dataset. 2023
BASQUE-ENGLISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data322
Dataset. 2023
GALICIAN WORDNET-LMF
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
This is the Spanish Word-Net-LMF lexicon. The Spanish lexicon is part of the Multilingual Central Repository (MCR http://adimen.si.ehu.es/web/MCR) and contains 37,876 lexical Entries. The MCR currently integrates in the same EuroWordNet framework wordnets from five different languages: English, Spanish, Spanish, Basque and Spanish. Its format was defined during the KYOTO Project (http://www.kyoto-project.eu/). The lexicon validates against the kyoto_wn.dtd which is also included in this distribution. The kyoto_wn.dtd is LMF compliant.
Proyecto: //
Buscador avanzado