Buscador

Encontrado(s) 29183 resultado(s)
Encontrada(s) 2919 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KBHQG
Dataset.

ROSA MÉNDEZ, MARINA PIÑERO E INMACULADA FRADE (VALVERDI DU FRESNU / VALVERDE DEL FRESNO). VINO Y ACEITE

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Preparación del vino. Vendimia. Recogida de la aceituna. Cantaban mucho. Se picaban. Bromas a los chicos., Preparação do vinho. Vindima. Colheita das azeitonas. Cantavam muito. Brincavam entre eles. Piadas aos rapazes., Preparation of the wine. Grape harvest. Harvesting the olives. They sang a lot. They joked at each other. Pranks to the boys.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.21950/4KBHQG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KBHQG
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4KBHQG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KBHQG
PMID: https://doi.org/10.21950/4KBHQG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KBHQG
Ver en: https://doi.org/10.21950/4KBHQG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KBHQG

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
Dataset.

INFORMANTE 1 (LOMEAR, RIOSECO). HUERTA Y PRODUCTOS ELABORADOS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Harina y ciclo del pan. Los hornos. Fruta y árboles frutales. La castaña. La vid y el vino., Farinha e pão. Os fornos. Frutas e árvores frutíferas. A castanha. A videira e o vinho., Flour and bread cycle. The ovens. Fruit and fruit trees. The chestnut. The vine and the wine.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
PMID: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
Ver en: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
Dataset.

JUAN SANTOS (LA ALAMEDILLA). LA LENGUA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El portugués de Alamedilla. Es muy chapurreao, y no tiene que ver con el hablado en Lisboa. Cuando van a Portugal hablan español o portugués y allí entienden, pero los portugueses de las aldeas rayanas no solían hablar español, aunque ahora sí. Con la gente de Alamedilla ya no habla portugués; ya murieron (o están en residencias) las personas que solo hablaban portugués, que desconocían el español. La gente de menos de 60 años ya no habla portugués, mientras que su generación (60-70 años) algo conserva. La escasa utilidad del portugués lleva a su desaparición; si hubiese sido el inglés, hubiese sido distinto., O português de Alamedilla. É muito descuidado e nada tem a ver com o que se fala em Lisboa. Quando vão a Portugal falam espanhol ou português e lá entendem, mas os portugueses nas aldeias da Raia não falavam espanhol, embora agora falem. Com a gente de Alamedilla já não fala português; as pessoas que só falavam português, que não sabiam espanhol, morreram (ou estão em residências). As pessoas com menos de 60 anos já não falam português, enquanto a sua geração (60-70 anos) retém alguma coisa. A escassa utilidade do português leva ao seu desaparecimento; se fosse inglês, teria sido diferente., The Portuguese of Alamedilla. It is very bad, and has nothing to do with the one spoken in Lisbon. When they go to Portugal they speak Spanish or Portuguese and there they understand, but the Portuguese people in the villages of the Raia used not to speak Spanish, although now they do. With the people of Alamedilla he no longer speaks Portuguese; the people who only spoke Portuguese, who didn't know Spanish, have died (or are in residences). People under the age of 60 no longer speak Portuguese, while his generation (60-70 years) retains something. The scarce usefulness of Portuguese leads to its disappearance; if it had been English, it would have been different.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
PMID: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
Ver en: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
Dataset.

JULIÁN CARRETERO, (SAN MARTÍN DE TREVELLU / TREVEJO). FIESTAS, FOLKLORE Y GASTRONOMÍA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Canciones, cuentos y leyendas. El folklore extremeño no es realmente algo tradicional de aquí. La zona tiene mucha tradición del norte, porque perteneció al reino de León. También conocían la gaita. No se ha recogido el folklore, excepto la parte gastronómica. Platos típicos: esparragao, pibitas con berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Fiesta de San Martiño. La víspera se abren las “boigas” y se prueban los vinos. Fiesta de la Cruz. Platos que acompañan a la bebida. No conoce muchas canciones típicas. La pérdida del patrimonio material e inmaterial y la falta de recogida., Canções, histórias e lendas. O folclore extremenho não é realmente algo tradicional aqui. A área tem muita tradição do norte, porque pertencia ao reino de León. Eles também conheciam a gaita. O folclore não foi recolhido, excepto a parte gastronómica. Pratos típicos: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Festa de San Martiño. No dia anterior, abrem-se as "boigas" e provam-se os vinhos. Festa da Cruz. Pratos que acompanham a bebida. Ele não conhece muitas canções típicas. A perda do patrimônio material e imaterial e a falta de coleta., Songs, stories and legends. Extremadura folklore is not really something traditional here. The area has a lot of tradition from the north, because it belonged to the kingdom of León. They also knew the gaita. The folklore has not been collected, except for the gastronomic part. Typical dishes: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada... Feast of San Martiño. The day before, the "boigas" are opened and the wines are tasted. Feast of the Cross. Dishes that accompany the drink. He does not know many typical songs. The loss of material and immaterial heritage and the lack of collection.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
PMID: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
Ver en: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
Dataset.

AGUSTÍN NEVADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). ANIMALES SALVAJES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Insectos, anfibios y reptiles. Diferencia entre víbora y culebra. Pájaros. Mucha menos variedad y cantidad hoy que hace años. Perro. Depredadores. La caza., Insectos, anfíbios e répteis. Diferença entre víbora e cobra. Pássaros. Muito menos variedade e quantidade hoje do que há anos atrás. Cão. Predadores. A caça., Insects, amphibians and reptiles. Difference between viper and snake. Birds. Much less variety and quantity today than years ago. Dog. Predators. Hunting.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
HANDLE: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
PMID: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
Ver en: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/66SWLN
Dataset.

VIDAL BERRIO, AS ELLAS / ELJAS (ALMAZARA AS PONTIS). OLIVO Y ACEITUNA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Cuidados del olivo: abono, retirada de “chupóns”,... La recogida y transporte de la aceituna al modo tradicional. Los hombres vareaban y las mujeres recogían. Se cantaban muchas canciones, en castellano. Bromas que las chicas hacían a los chicos más jóvenes. ¿Qué se llevaba para comer? El último día se hacía una pequeña fiesta. El terreno en donde estaban los olivos., Cuidados com a oliveira: adubo, retirada de "chupóns",... Colheita e transporte da azeitona de forma tradicional. Os homens varejavam e as mulheres apanhavam. Cantavam-se muitas canções, em espanhol. Piadas que as raparigas faziam aos rapazes mais novos. Que se levava para comer? No último dia havia uma pequena festa. A terra onde estavam as oliveiras., Care of the olive tree: fertilizer, withdrawal of "suckers",... Harvesting and transporting the olives in the traditional way. The men knocked down and the women picked. Many songs were sung, in Spanish. Jokes that the girls made to the younger boys. What did you take with you to eat? On the last day there was a small party. The land where the olive trees were.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.21950/66SWLN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/66SWLN
HANDLE: https://doi.org/10.21950/66SWLN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/66SWLN
PMID: https://doi.org/10.21950/66SWLN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/66SWLN
Ver en: https://doi.org/10.21950/66SWLN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/66SWLN

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6HA1DG
Dataset.

JOSÉ GARCÍA, "PEPÍN" (HERMISENDE, ZAMORA). ANIMALES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Insectos, anfibios y aves., Insetos, anfíbios e pássaros., Insects, amphibians and birds.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.21950/6HA1DG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6HA1DG
HANDLE: https://doi.org/10.21950/6HA1DG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6HA1DG
PMID: https://doi.org/10.21950/6HA1DG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6HA1DG
Ver en: https://doi.org/10.21950/6HA1DG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6HA1DG

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
Dataset.

FRANCISCO SÁNCHEZ, MARISA DOMÍNGUEZ Y MIGUEL ÁNGEL (AS ELLAS / ELJAS). FIESTAS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
No conocen canciones de aquí, las conocen en castellano. Sí que hay cantares compuestos en lagarteiro, por ejemplo un villancico que compuso un profesor hace años. Las fiestas. Entierro de la sardina y miércoles de ceniza. Fornazos (en Domingo de Resurrección). Esborrallás (asar las castañas). Hogueras de San Juan. San Bernabé. En los últimos años han recuperado fiestas y organizado eventos a través de la asociación. San Blas e As Candelas. Vestimentas., Não sabem canções daqui, conhecem-nas em espanhol. Sim, há canções compostas em lagarteiro, por exemplo uma canção composta por um mestre anos atrás. As festividades. Enterro da sardinha e quarta-feira de cinzas. Fornazos (no Domingo de Páscoa). Esborrallás (castanhas assadas). Fogueiras de San Juan. São Barnabé. Nos últimos anos têm recuperado festivais e organizado eventos através da associação. San Blas e As Candelas. Vestuário., They don't know songs from here, they know them in Spanish. Yes, there are songs composed in lagarteiro, for example a carol composed by a teacher years ago. The festivities. Burial of the sardine and Ash Wednesday. Fornazos (on Easter Sunday). Esborrallás (roasting chestnuts). Bonfires of San Juan. Saint Barnabas. In recent years they have recovered festivals and organized events through the association. San Blas and As Candelas. Clothing.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
HANDLE: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
PMID: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
Ver en: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QQX77
Dataset.

INFORMANTE 1 (LARANJEIRAS). GANADO. PRODUCTOS DERIVADOS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a informante 1 en Laranjeiras. Ganado. Esquilado. El ordeño. La preparación del queso. La matanza y las comidas típicas con los productos que se obtienen., Gado. Tosquia. A ordenha. A preparação do queijo. A matança e os alimentos típicos com os produtos que são obtidos., Cattle. Sheared. Milking. The preparation of the cheese. Pig slaughter and typical meals with the products obtained.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.21950/6QQX77
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QQX77
HANDLE: https://doi.org/10.21950/6QQX77
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QQX77
PMID: https://doi.org/10.21950/6QQX77
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QQX77
Ver en: https://doi.org/10.21950/6QQX77
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QQX77

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QYHXY
Dataset.

JULIO RUEDA (LA BOUZA). LA CASA = A CASA = THE HOUSE

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a Julio Rueda en La Bouza. El informante enumera las partes de la casa, explica las comidas típicas y nombra las partes del día, O informante enumera as partes da casa, explica as comidas típicas e nomea as partes do dia, The informant lists the parts of the house, explains the typical foods and names the parts of the day

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.21950/6QYHXY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QYHXY
HANDLE: https://doi.org/10.21950/6QYHXY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QYHXY
PMID: https://doi.org/10.21950/6QYHXY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QYHXY
Ver en: https://doi.org/10.21950/6QYHXY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QYHXY

Buscador avanzado