Resultados totales (Incluyendo duplicados): 33785
Encontrada(s) 3379 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/HY1G4P
Dataset. 2016

INFORMANTE 1 (MALPICA DO TEJO). TRABAJO Y RELACIONES HUMANAS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a informante 1 en Malpica do Tejo. Había mucha miseria, pero también más solidaridad entre las personas, que repartían lo poco que tenían. Se aprovechaba lo que había en casa. La matanza. Comidas típicas (especialmente el gazpacho). Vendedores ambulantes de pescado. Antes era más complicado ir a trabajar, porque no había medios de transporte, pero era también más alegre, porque la gente iba en grupos, cantaba, bailaba y hacía bromas. Canciones para diversas épocas del año y para las varias celebraciones. Canciones de trabajos: aceituna y siega. Orquestas y panderos., Havia muita miséria, mas também mais solidariedade entre as pessoas, que compartilhavam o pouco que tinham. Aproveitava-se o que havia na casa. Matança Comidas típicas (especialmente o gaspacho). Vendedores ambulantes de peixe. Antes era mais complicado ir trabalhar, porque não havia meio de transporte, mas também era mais alegre, porque as pessoas iam em grupo, cantavam, dançavam e faziam piadas. Canções para diferentes épocas do ano e para várias celebrações. Canções de trabalho: azeitona e ceifa. Orquestras e pandeiros., There was a lot of misery, but also more solidarity among the people, who shared what little they had. He took advantage of what was in the house. The slaughter. Typical foods (especially the gazpacho). Street vendors of fish. Before, it was more complicated to go to work, because there were no means of transportation, but it was also more cheerful, because people went in groups, sang, danced and made jokes. Songs for different times of the year and for various celebrations. Work songs: olive and mowing. Orchestras and tambourines.

DOI: https://doi.org/10.21950/HY1G4P
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/HY1G4P
HANDLE: https://doi.org/10.21950/HY1G4P
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/HY1G4P
PMID: https://doi.org/10.21950/HY1G4P
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/HY1G4P
Ver en: https://doi.org/10.21950/HY1G4P
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/HY1G4P

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/I0LIVH
Dataset. 2023

FEDERICO-TENA WORLD POPULATION HISTORICAL DATABASE : ECUADOR

  • Federico, Giovanni
  • Tena Junguito, Antonio
Project developed by Giovanni Federico (New York University Abu Dhabi) and Antonio Tena Junguito (Universidad Carlos III de Madrid). Dataset: Ecuador

DOI: https://doi.org/10.21950/I0LIVH
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/I0LIVH
HANDLE: https://doi.org/10.21950/I0LIVH
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/I0LIVH
PMID: https://doi.org/10.21950/I0LIVH
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/I0LIVH
Ver en: https://doi.org/10.21950/I0LIVH
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/I0LIVH

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IARRRC
Dataset. 2016

INFORMANTE 1 (HERRERA DE ALCÁNTARA). LA VIDA DE ANTES. TRABAJOS AGRÍCOLAS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a Informante 1 en Herrera de Alcántara. ¿Cómo era la vida en Ferreira? Trabajos agrícolas de antes y de ahora. Frutas. Silvicultura. El arado y las bestias de tiro (caballos, mulos, vacas). La vida del informante emigrado en Francia, Como era a vida em Ferreira? Trabalho agrícola antes e agora. Frutas. Silvicultura. O arado e as feras de tração (cavalos, mulas, vacas). A vida do informante emigrado na França., Traditional life in Ferreira. Agricultural work before and now. Fruits. Forestry. The plow and the draft beasts (horses, mules, cows). The life of the informant, emigrated in France

DOI: https://doi.org/10.21950/IARRRC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IARRRC
HANDLE: https://doi.org/10.21950/IARRRC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IARRRC
PMID: https://doi.org/10.21950/IARRRC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IARRRC
Ver en: https://doi.org/10.21950/IARRRC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IARRRC

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ICM9LF
Dataset. 2020

GLORIA. (SANTO DOMINGO DE GUZMÁN). GUERRA CIVIL Y REPRESIÓN

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La informante vivió la guerra muy pequeña. Narra algún episodio de la propia guerra, pero, sobre todo, de la represión económica posterior. Fiscalía de Tasas. Las autoridades controlaban mucho la posesión de cabezas de ganado y también la matanza., A informante viveu a guerra ainda muito jovem. Ela narra alguns episódios da própria guerra, mas, sobretudo, da repressão económica que se seguiu. Fiscalia de taxas. As autoridades controlavam muito a posse de gado e também a matança., The informant lived through the war at a very young age. She narrates some episodes of the war itself, but, above all, of the economic repression that followed. Tax Prosecutor's Office. The authorities controlled a lot the possession of cattle and also the slaughter.

DOI: https://doi.org/10.21950/ICM9LF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ICM9LF
HANDLE: https://doi.org/10.21950/ICM9LF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ICM9LF
PMID: https://doi.org/10.21950/ICM9LF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ICM9LF
Ver en: https://doi.org/10.21950/ICM9LF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ICM9LF

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IFOIKI
Dataset. 2015

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). GANADO (2ª PARTE: LA MATANZA)

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La matanza. Productos derivados y embutidos., A matança. Produtos derivados e enchidos., The slaughter. Derived products and sausages.

DOI: https://doi.org/10.21950/IFOIKI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IFOIKI
HANDLE: https://doi.org/10.21950/IFOIKI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IFOIKI
PMID: https://doi.org/10.21950/IFOIKI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IFOIKI
Ver en: https://doi.org/10.21950/IFOIKI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IFOIKI

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IHERC3
Dataset. 2016

INFORMANTE 1, 2 Y 3 (LA CODOSERA). JUEGOS Y TRADICIONES. RELACIONES CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a informante 1, 2 y 3 en La Codosera. Juegos tradicionales (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Ahora los niños tienen muchos juguetes. Fiestas. Dulces típicos de las fiestas. Bailes. Hay mucha gente de Portugal que se establece en España, porque cobran más y se vive mejor. Las relaciones son buenas y hay muchos vínculos familiares. Periódicamente hay comidas de “primos” y también grupos de whatsapp., Jogos tradicionais (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Agora as crianças têm muitos brinquedos. Festividades. Doces típicos das festas. Danças. Há muitas pessoas de Portugal que se instalam na Espanha porque cobram mais e vivem melhor. Relacionamentos são bons e existem muitos laços familiares. Periodicamente há "refeições de primos" e também grupos de whatsapp., Traditional games (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Now the children have many toys. Parties. Typical sweets of the holidays. Dances. There are many people from Portugal who settle in Spain, because they earn more and live better. Relationships are good and there are many family ties. Periodically there are "lunches of cousins" and also groups of whatsapp.

DOI: https://doi.org/10.21950/IHERC3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IHERC3
HANDLE: https://doi.org/10.21950/IHERC3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IHERC3
PMID: https://doi.org/10.21950/IHERC3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IHERC3
Ver en: https://doi.org/10.21950/IHERC3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IHERC3

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IIFJCI
Dataset. 2016

NEMESIO Y ASCENSIÓN (CASTROMIL). SER FÍSICO Y/E HUMANO = HUMAN BEING

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a Nemesio González y Ascensión Nieto en Castromil. Comidas colectivas. Recipientes para la bebida. Partes del cuerpo. Parentesco. Partes del día., Refeições coletivas. Recipientes para a bebida. Partes do corpo. Parentesco. Partes do dia., Collective meals. Containers for drinks. Parts of the body. Kinship. Parts of the day.

DOI: https://doi.org/10.21950/IIFJCI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IIFJCI
HANDLE: https://doi.org/10.21950/IIFJCI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IIFJCI
PMID: https://doi.org/10.21950/IIFJCI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IIFJCI
Ver en: https://doi.org/10.21950/IIFJCI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IIFJCI

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IIW0CU
Dataset. 2016

INFORMANTE 1 Y 2 (SETADOS). EL MAÍZ Y EL PAN

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Uso de las barbas y hojas del maíz en colchones, almohadas o para fumar. Cultivo del maíz. Hórreos. Fabricación del pan y bollos., Uso de barbas do milho e folhas em colchões, travesseiros ou para fumar. Cultivo de milho. Hórreos. Fabricação de pão e bolos., Use of corn husks and leaves on mattresses, pillows or for smoking. Cultivation of corn. Raised granaries. Manufacture of bread and rolls.

DOI: https://doi.org/10.21950/IIW0CU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IIW0CU
HANDLE: https://doi.org/10.21950/IIW0CU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IIW0CU
PMID: https://doi.org/10.21950/IIW0CU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IIW0CU
Ver en: https://doi.org/10.21950/IIW0CU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IIW0CU

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IJN0ZP
Dataset. 2023

FEDERICO-TENA WORLD POPULATION HISTORICAL DATABASE : NEPAL

  • Federico, Giovanni
  • Tena Junguito, Antonio
Project developed by Giovanni Federico (New York University Abu Dhabi) and Antonio Tena Junguito (Universidad Carlos III de Madrid). Dataset: Nepal

DOI: https://doi.org/10.21950/IJN0ZP
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IJN0ZP
HANDLE: https://doi.org/10.21950/IJN0ZP
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IJN0ZP
PMID: https://doi.org/10.21950/IJN0ZP
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IJN0ZP
Ver en: https://doi.org/10.21950/IJN0ZP
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IJN0ZP

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IKIPEX
Dataset. 2020

GRUPO II DE 3 INFORMANTES. (OLIVENZA). EL PORTUGUÉS DE OLIVENZA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Una de las informantes es la última de 14 hermanos y es la única que no sabe hablar portugués, porque sus padres le hablaban en español. La pérdida de la lengua en la generación nacida en los años 50 (aprox.) del s. XX. Ninguno de los hermanos habla portugués entre ellos y solo uno (nuestro informante) lo habla con la madre. Esta ya habla bastante menos el portugués: con sus hermanos (menos el pequeño, con el que habla en español), las cuñadas, etc., Uma das informantes é a última de 14 irmãos e é a única que não fala português, porque os seus pais falaram com ela em espanhol. A perda da língua na geração nascida na década de 50 (aprox.) do século XX. Nenhum dos irmãos fala português entre si e apenas um (o nosso informante) o fala com a sua mãe. A mãe fala muito menos português do que há anos: com os seus irmãos (excepto a mais nova, com quem fala espanhol), com as suas cunhadas, etc., One of the informants is the last of 14 siblings and is the only one who does not speak Portuguese, because her parents spoke to her in Spanish. The loss of the language in the generation born in the 50s (approx.) of the 20th century. None of the siblings speak Portuguese among themselves and only one (our informant) speaks it with his mother. The mother speaks much less Portuguese: with her siblings (except the youngest, with whom she speaks Spanish), her sisters-in-law, etc.

DOI: https://doi.org/10.21950/IKIPEX
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IKIPEX
HANDLE: https://doi.org/10.21950/IKIPEX
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IKIPEX
PMID: https://doi.org/10.21950/IKIPEX
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IKIPEX
Ver en: https://doi.org/10.21950/IKIPEX
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/IKIPEX

Buscador avanzado