Resultados totales (Incluyendo duplicados): 33772
Encontrada(s) 3378 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KUCCC
Dataset. 2020

GRUPO DE 3 INFORMANTES. (SAN JORGE ALOR). HISTORIA Y LENGUA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola, A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura., The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

DOI: https://doi.org/10.21950/4KUCCC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KUCCC
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4KUCCC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KUCCC
PMID: https://doi.org/10.21950/4KUCCC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KUCCC
Ver en: https://doi.org/10.21950/4KUCCC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KUCCC

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4QPKFX
Dataset. 2023

FEDERICO-TENA WORLD POPULATION HISTORICAL DATABASE : CAPE VERDE (PORTUGUESE AFRICA)

  • Federico, Giovanni
  • Tena Junguito, Antonio
Project developed by Giovanni Federico (New York University Abu Dhabi) and Antonio Tena Junguito (Universidad Carlos III de Madrid). Dataset: Cape Verde (Portuguese Africa)

DOI: https://doi.org/10.21950/4QPKFX
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4QPKFX
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4QPKFX
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4QPKFX
PMID: https://doi.org/10.21950/4QPKFX
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4QPKFX
Ver en: https://doi.org/10.21950/4QPKFX
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4QPKFX

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
Dataset. 2016

INFORMANTE 1 (LOMEAR, RIOSECO). HUERTA Y PRODUCTOS ELABORADOS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Harina y ciclo del pan. Los hornos. Fruta y árboles frutales. La castaña. La vid y el vino., Farinha e pão. Os fornos. Frutas e árvores frutíferas. A castanha. A videira e o vinho., Flour and bread cycle. The ovens. Fruit and fruit trees. The chestnut. The vine and the wine.

DOI: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
PMID: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
Ver en: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
Dataset. 2015

JUAN SANTOS (LA ALAMEDILLA). LA LENGUA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El portugués de Alamedilla. Es muy chapurreao, y no tiene que ver con el hablado en Lisboa. Cuando van a Portugal hablan español o portugués y allí entienden, pero los portugueses de las aldeas rayanas no solían hablar español, aunque ahora sí. Con la gente de Alamedilla ya no habla portugués; ya murieron (o están en residencias) las personas que solo hablaban portugués, que desconocían el español. La gente de menos de 60 años ya no habla portugués, mientras que su generación (60-70 años) algo conserva. La escasa utilidad del portugués lleva a su desaparición; si hubiese sido el inglés, hubiese sido distinto., O português de Alamedilla. É muito descuidado e nada tem a ver com o que se fala em Lisboa. Quando vão a Portugal falam espanhol ou português e lá entendem, mas os portugueses nas aldeias da Raia não falavam espanhol, embora agora falem. Com a gente de Alamedilla já não fala português; as pessoas que só falavam português, que não sabiam espanhol, morreram (ou estão em residências). As pessoas com menos de 60 anos já não falam português, enquanto a sua geração (60-70 anos) retém alguma coisa. A escassa utilidade do português leva ao seu desaparecimento; se fosse inglês, teria sido diferente., The Portuguese of Alamedilla. It is very bad, and has nothing to do with the one spoken in Lisbon. When they go to Portugal they speak Spanish or Portuguese and there they understand, but the Portuguese people in the villages of the Raia used not to speak Spanish, although now they do. With the people of Alamedilla he no longer speaks Portuguese; the people who only spoke Portuguese, who didn't know Spanish, have died (or are in residences). People under the age of 60 no longer speak Portuguese, while his generation (60-70 years) retains something. The scarce usefulness of Portuguese leads to its disappearance; if it had been English, it would have been different.

DOI: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
PMID: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
Ver en: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
Dataset. 2015

JULIÁN CARRETERO, (SAN MARTÍN DE TREVELLU / TREVEJO). FIESTAS, FOLKLORE Y GASTRONOMÍA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Canciones, cuentos y leyendas. El folklore extremeño no es realmente algo tradicional de aquí. La zona tiene mucha tradición del norte, porque perteneció al reino de León. También conocían la gaita. No se ha recogido el folklore, excepto la parte gastronómica. Platos típicos: esparragao, pibitas con berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Fiesta de San Martiño. La víspera se abren las “boigas” y se prueban los vinos. Fiesta de la Cruz. Platos que acompañan a la bebida. No conoce muchas canciones típicas. La pérdida del patrimonio material e inmaterial y la falta de recogida., Canções, histórias e lendas. O folclore extremenho não é realmente algo tradicional aqui. A área tem muita tradição do norte, porque pertencia ao reino de León. Eles também conheciam a gaita. O folclore não foi recolhido, excepto a parte gastronómica. Pratos típicos: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Festa de San Martiño. No dia anterior, abrem-se as "boigas" e provam-se os vinhos. Festa da Cruz. Pratos que acompanham a bebida. Ele não conhece muitas canções típicas. A perda do patrimônio material e imaterial e a falta de coleta., Songs, stories and legends. Extremadura folklore is not really something traditional here. The area has a lot of tradition from the north, because it belonged to the kingdom of León. They also knew the gaita. The folklore has not been collected, except for the gastronomic part. Typical dishes: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada... Feast of San Martiño. The day before, the "boigas" are opened and the wines are tasted. Feast of the Cross. Dishes that accompany the drink. He does not know many typical songs. The loss of material and immaterial heritage and the lack of collection.

DOI: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
PMID: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
Ver en: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
Dataset. 2020

JOSÉ TOMÁS SOUSA (OLIVENZA). FOLKLORE MUSICAL DE OLIVENZA (I)

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El género de las saias es el más típico de Olivenza. No obstante, hay muchos otros tipos, como las canciones ocasionales (las cantaba con el grupo La Badana), los gaios, el vira, fados y corridinhos, etc. Hacen tanto recogida como creación sobre alguno de esos modelos. El informante canta algunas composiciones; unas editadas, otras no. También era frecuente la contaminación con otros géneros (en el pueblo había un grupo de zarzuela y una banda de música muy importante)., As saias são o género mais típico de Olivença. Contudo, existem muitos outros tipos, tais como as canções ocasionais ( cantava-as com o grupo La Badana), os gaios, os vira, os fados e os corridinhos, etc. Ambos recolhem e criam com base em alguns destes modelos. O informante canta algumas composições, algumas editadas, outras não. Também era frequente a contaminação com outros géneros (na aldeia havia um grupo zarzuela e uma banda musical muito importante)., The saias is the most typical genre in Olivenza. However, there are many other types, such as the occasional songs (he sang them with the group La Badana), the gaios, the vira, fados and corridinhos, etc. They both collect and create on the basis of some of these models. The informant sings some compositions, some of them edited, others not. Also frequent was contamination with other genres (in the village there was a zarzuela group and a very important music band).

DOI: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
HANDLE: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
PMID: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
Ver en: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/56SEDB
Dataset. 2020

NARCISO. (VILLARREAL). OLIVENZA Y VILLARREAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El carácter portugués de Olivenza. Los monumentos más destacados. Fecha de fundación de Villarreal. Cómo era antes la arquitectura y el solado del pueblo. Actualmente no viven portugueses en el pueblo, pero antes sí que había muchos matrimonios mixtos. Hay 60 personas empadronadas, pero viven bastantes menos; antes llegó a haber 300 o 400 habitantes., O carácter português de Olivença. Os monumentos mais notáveis. Data da fundação de Villarreal. Como costumava ser a arquitectura e o pavimento da cidade. Hoje em dia não há portugueses a viver na aldeia, mas costumava haver muitos casamentos mistos. Há 60 pessoas registadas no censo, mas vivem aqui bem menos pessoas; em tempos, havia 300 ou 400 habitantes., The Portuguese character of Olivenza. The most outstanding monuments. Date of the foundation of Villarreal. What the architecture and flooring of the village used to be like. Nowadays there are no Portuguese living in the village, but there used to be many mixed marriages. There are 60 people registered on the census, but far fewer live here; there used to be 300 or 400 inhabitants.

DOI: https://doi.org/10.21950/56SEDB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/56SEDB
HANDLE: https://doi.org/10.21950/56SEDB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/56SEDB
PMID: https://doi.org/10.21950/56SEDB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/56SEDB
Ver en: https://doi.org/10.21950/56SEDB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/56SEDB

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5GADMS
Dataset. 2023

FEDERICO-TENA WORLD POPULATION HISTORICAL DATABASE : MOROCCO

  • Federico, Giovanni
  • Tena Junguito, Antonio
Project developed by Giovanni Federico (New York University Abu Dhabi) and Antonio Tena Junguito (Universidad Carlos III de Madrid). Dataset: Morocco

DOI: https://doi.org/10.21950/5GADMS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5GADMS
HANDLE: https://doi.org/10.21950/5GADMS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5GADMS
PMID: https://doi.org/10.21950/5GADMS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5GADMS
Ver en: https://doi.org/10.21950/5GADMS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5GADMS

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5RNXSO
Dataset. 2020

GRUPO DE 4 INFORMANTES. (OLIVENZA). LA FAMILIA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Las familias eran muy amplias. ¿Cómo se criaban los niños? El trabajo de las mujeres., As famílias eram muito numerosas. Como é que eram criadas as crianças? O trabalho das mulheres., Families were very large. How were children brought up? Women's work.

DOI: https://doi.org/10.21950/5RNXSO
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5RNXSO
HANDLE: https://doi.org/10.21950/5RNXSO
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5RNXSO
PMID: https://doi.org/10.21950/5RNXSO
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5RNXSO
Ver en: https://doi.org/10.21950/5RNXSO
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5RNXSO

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
Dataset. 2016

AGUSTÍN NEVADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). ANIMALES SALVAJES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Insectos, anfibios y reptiles. Diferencia entre víbora y culebra. Pájaros. Mucha menos variedad y cantidad hoy que hace años. Perro. Depredadores. La caza., Insectos, anfíbios e répteis. Diferença entre víbora e cobra. Pássaros. Muito menos variedade e quantidade hoje do que há anos atrás. Cão. Predadores. A caça., Insects, amphibians and reptiles. Difference between viper and snake. Birds. Much less variety and quantity today than years ago. Dog. Predators. Hunting.

DOI: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
HANDLE: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
PMID: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
Ver en: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3

Buscador avanzado