Resultados totales (Incluyendo duplicados): 34357
Encontrada(s) 3436 página(s)
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data271
Dataset. 2012

LMF VERSION OF THE SENSEM SPANISH DATA BASE

  • Grup de Recerca Interuniversitari en Aplicacions Lingüístiques (GRIAL)
  • Fernandez Montraveta, Ana
  • Vázquez, Glòria
  • Castellón, Irene
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the SenSem database created by the Spanish Inter-University Research Group GRIAL. As part of SenSem project, a corpus of sentences annotated at the semantic and syntactic levels was created. The source corpus is made up of around 13 million words extracted from the online versions of a Spanish newspaper. From this corpus, 25.000 sentences have been randomly selected, 100 for each of the 250 more frequent verbs in current Spanish. Each sentence has been labeled according to the verb sense it exemplifies, the type of complements it takes (arguments or adjunts), their syntactic category and function, and finally each argument has been labelled with a semantic role. The sentence has also been annotated as to its semantics both in relation with aspectual information and the type of construction being expressed. From this annotated corpus a lexical data base of verbs was created in which all the previous information will be recollected. The unit of description of the verbs is the sense. In the description of the verbs, argument structure is included, incorporating subcategorization patterns, with the information of frequency of them, semantic roles and information regarding sentence semantics. The lexicon and the corpus are associated at sense level and together shape up what we call the data bank of the sentential semantic of the Spanish verbs. Both resources are available via web and will form a very important source of linguistic information which we hope will be of utility in different areas of the natural language processing and linguistic research in general. The LMF conversion has been done by the Universitat Pompeu Fabra.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data271
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data271
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data271
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data271
PMID: https://doi.org/10.34810/data271
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data271
Ver en: https://doi.org/10.34810/data271
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data271

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data272
Dataset. 2012

SPANISH LMF PAROLE/SIMPLE LEXICON

  • Universitat de Barcelona. Grup de recerca GILCUB
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Spanish Parole-Simple lexicon. The original PAROLE lexica (20,000 entries per language) were built conform to a model based on EAGLES guidelines and GENELEX results, underlying a common lexical tool adapted from the EUREKA-GENELEX project. This software tool was extended to support the PAROLE model and conversion and management processes of the resulting resources. The languages involved in PAROLE lexica are: Catalan, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portugese, Spanish and Swedish. The goal of SIMPLE project was to add semantic information, selected for its relevance for LE applications, to the set of harmonised multifunctional lexica built for 12 European languages by the PAROLE consortium. PAROLE +SIMPLE lexicons contain morphological, syntactic and semantic information, organised according to a common model and to common linguistic specifications.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data272
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data272
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data272
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data272
PMID: https://doi.org/10.34810/data272
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data272
Ver en: https://doi.org/10.34810/data272
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data272

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
Dataset. 2012

FRENCH-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Eleka Ingenieritza Linguistikoa S.L
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
PMID: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
Ver en: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274
Dataset. 2011

GALICIAN LMF APERTIUM DICTIONARY

  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Universidade de Vigo. Seminario de Lingüística Informática
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Galician Apertium dictionary. Monolingual dictionaries for Spanish, Catalan, Galician and Euskera have been generated from the Apertium expanded lexicons of the es-ca (for both Spanish and Catalan) es-gl (for Galician) and eu-es (for Basque). Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data274
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data274
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274
PMID: https://doi.org/10.34810/data274
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274
Ver en: https://doi.org/10.34810/data274
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data275
Dataset. 2012

TRL SPANISH V-SUBCAT LEXICON: LMF FORMAT

  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
Gold-standard for Spanish verbal subcategorization frames. The gold-standard was built merging two manually developed dictionaries: the Spanish working lexicon of the Incyta Machine Translation system (Alonso and Bocsák, 2005) and the Spanish Resource Grammar (Marimon 2010). See Necsulescu et al (2011) for details about the process of merging both dictionaries and about the information encoded in the feature structures.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data275
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data275
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data275
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data275
PMID: https://doi.org/10.34810/data275
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data275
Ver en: https://doi.org/10.34810/data275
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data275

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data276
Dataset. 2012

SPANISH LMF PAROLE LEXICON

  • Universitat de Barcelona. Grup de recerca GILCUB
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data276
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data276
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data276
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data276
PMID: https://doi.org/10.34810/data276
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data276
Ver en: https://doi.org/10.34810/data276
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data276

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277
Dataset. 2011

BASQUE LMF APERTIUM DICTIONARY

  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
  • Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Basque Apertium dictionary. Monolingual dictionaries for Spanish, Catalan, Gallego and Euskera have been generated from the Apertium expanded lexicons of the es-ca (for both Spanish andCatalan) es-gl (for Galician) and eu-es (for Basque). Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data277
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data277
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277
PMID: https://doi.org/10.34810/data277
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277
Ver en: https://doi.org/10.34810/data277
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278
Dataset. 2011

BASQUE-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
  • Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Basque and Spanish languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data278
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data278
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278
PMID: https://doi.org/10.34810/data278
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278
Ver en: https://doi.org/10.34810/data278
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279
Dataset. 2011

ENGLISH-CATALAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Breen, Paul
  • O'Regan, Jimmy
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for English and Catalan languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data279
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data279
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279
PMID: https://doi.org/10.34810/data279
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279
Ver en: https://doi.org/10.34810/data279
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data27
Dataset. 2021

BULWER'S PETREL CAPTURE-MARK-RECAPTURE DATA (REPRODUCTION)

  • Cruz Flores, Marta
  • Pradel, Roger
  • Bried, Joël
  • González-Solís, Jacob
  • Ramos i Garcia, Raül
Bulwer’s petrel captures from 2007 to 2018 specifying the reproductive performance/status of the individuals (1=unknown reproductive performance, 2=successful breeder, 3=failure at incubation, 4=failure at chick-rearing, 5=non-breeder and 6=breeder with unknown reproductive performance), their colony (Vila or Montaña Clara) and their sex (0=not sexed, 1=male and 2=female). Data from Vila islet in Azores Islands were collected from 2007 to 2012 and in 2016; data from Montaña Clara islet in Canary Islands were collected from 2010 to 2018.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data27
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data27
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data27
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data27
PMID: https://doi.org/10.34810/data27
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data27
Ver en: https://doi.org/10.34810/data27
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data27

Buscador avanzado