Tesis doctoral (doctoralThesis).

Unidades de conocimiento especializado para la traducción jurídica: identificación y propuesta de representación de la equivalencia del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano

TDR. Tesis Doctorales en Red
oai:www.tdx.cat:10803/295967
TDR. Tesis Doctorales en Red
  • Cornea, Ioana
El objetivo de esta Tesis doctoral es identificar las unidades de conocimiento especializado del derecho de extranjería con el fin de representar la relación de la equivalencia en un diccionario bilingüe español-rumano para la traducción jurídica. Partimos de la premisa que el perfil del usuario y la situación de traducción determinan el tipo de unidades léxicas y la forma de representación de la equivalencia. Para ello, hemos sistematizado las necesidades lexicográficas del traductor jurídico rumano que nos ha permitido establecer las unidades de conocimiento especializado (UCE), como unidades útiles en una situación de traducción jurídica, debido a su condición cognitiva y pragmática. La identificación y extracción de las unidades de conocimiento especializado del corpus de referencia se basa en el concepto de palabra clave establecido según tres parámetros: frecuencia, posición destacable y representatividad conceptual. Un análisis contrastivo de una muestra de UCE a partir de sus características esenciales y complementarias revela una relación de equivalencia parcial que representamos lexicográficamente a través de diversos elementos informativos seleccionados en función del usuario y su situación de comunicación., The aim of this dissertation is to identify the specialized knowledge units of Immigration law and to represent the relationship of equivalence in Spanish-Romanian bilingual dictionary for legal translation. I start from the premise that the user´s profile and the situations of translation process determine the type of lexical units and the form adopted by equivalence. As such, I have conducted a survey and systematized the lexicographical needs of the Romanian legal translator. The analysis established that the specialized knowledge units can be used as units for legal translation, due to their cognitive and pragmatic condition. The identification and extraction of specialized knowledge units from a reference corpus is based on the concept of keyword set according to three parameters: frequency, remarkable position and conceptual representation. I analyzed and compared the essential and complementary characteristics of a sample of specialized units that reveals a partial equivalence relation between them. Finally, I focus on the relationship of equivalence in the Spanish-Romanian bilingual dictionary for legal translation by looking at the user and the particular communication situation., Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
 
DOI: http://hdl.handle.net/10803/295967
TDR. Tesis Doctorales en Red
oai:www.tdx.cat:10803/295967

HANDLE: http://hdl.handle.net/10803/295967
TDR. Tesis Doctorales en Red
oai:www.tdx.cat:10803/295967
 
Ver en: http://hdl.handle.net/10803/295967
TDR. Tesis Doctorales en Red
oai:www.tdx.cat:10803/295967

TDR. Tesis Doctorales en Red
oai:www.tdx.cat:10803/295967
Tesis doctoral (doctoralThesis). 2015

UNIDADES DE CONOCIMIENTO ESPECIALIZADO PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA: IDENTIFICACIÓN Y PROPUESTA DE REPRESENTACIÓN DE LA EQUIVALENCIA DEL DERECHO DE EXTRANJERÍA EN UN DICCIONARIO BILINGÜE ESPAÑOL-RUMANO

TDR. Tesis Doctorales en Red
  • Cornea, Ioana
El objetivo de esta Tesis doctoral es identificar las unidades de conocimiento especializado del derecho de extranjería con el fin de representar la relación de la equivalencia en un diccionario bilingüe español-rumano para la traducción jurídica. Partimos de la premisa que el perfil del usuario y la situación de traducción determinan el tipo de unidades léxicas y la forma de representación de la equivalencia. Para ello, hemos sistematizado las necesidades lexicográficas del traductor jurídico rumano que nos ha permitido establecer las unidades de conocimiento especializado (UCE), como unidades útiles en una situación de traducción jurídica, debido a su condición cognitiva y pragmática. La identificación y extracción de las unidades de conocimiento especializado del corpus de referencia se basa en el concepto de palabra clave establecido según tres parámetros: frecuencia, posición destacable y representatividad conceptual. Un análisis contrastivo de una muestra de UCE a partir de sus características esenciales y complementarias revela una relación de equivalencia parcial que representamos lexicográficamente a través de diversos elementos informativos seleccionados en función del usuario y su situación de comunicación., The aim of this dissertation is to identify the specialized knowledge units of Immigration law and to represent the relationship of equivalence in Spanish-Romanian bilingual dictionary for legal translation. I start from the premise that the user´s profile and the situations of translation process determine the type of lexical units and the form adopted by equivalence. As such, I have conducted a survey and systematized the lexicographical needs of the Romanian legal translator. The analysis established that the specialized knowledge units can be used as units for legal translation, due to their cognitive and pragmatic condition. The identification and extraction of specialized knowledge units from a reference corpus is based on the concept of keyword set according to three parameters: frequency, remarkable position and conceptual representation. I analyzed and compared the essential and complementary characteristics of a sample of specialized units that reveals a partial equivalence relation between them. Finally, I focus on the relationship of equivalence in the Spanish-Romanian bilingual dictionary for legal translation by looking at the user and the particular communication situation., Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge




CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data396
Dataset. 2022

UNIDADES DE CONOCIMIENTO ESPECIALIZADO PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA: IDENTIFICACIÓN Y PROPUESTA DE REPRESENTACIÓN DE LA EQUIVALENCIA DEL DERECHO DE EXTRANJERÍA EN UN DICCIONARIO BILINGÜE ESPAÑOL-RUMANO [DATOS DE INVESTIGACIÓN]

CORA.Repositori de Dades de Recerca
  • Cornea, Ioana
Los anexos se componen de 6 ficheros a saber: encuesta, corpus, textos normativos, vaciado UCE, árbol de campo y tabla comparativa. El primer fichero titulado Encuesta contiene las encuestas realizadas a los traductores rumanos. El segundo, Corpus, comprende el corpus en español y rumano y los datos obtenidos con las aplicaciones Extracted Keywords y Compare Corpora de la herramienta Sketch Engine. El tercer archivo, Textos normativos abarcan los textos normativos que regulan el derecho de extranjería en España y Rumanía y el mapping de las palabras clave. El cuarto fichero, Vaciado UCE engloba el vaciado completo de las UCE extraídas, mientras que el quinto anexo, comprende las UCE representadas en dos árboles de campo. Por último, el sexto anexo contiene la tabla comparativa con toda la información conceptual que se extrajo de los textos normativos para analizar contrastivamente una muestra de unidades de conocimiento especializado.