. 2019

La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto

Dipòsit Digital de Documents de la UAB
oai:ddd.uab.cat:214778
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
  • Rovira-Esteva, Sara|||0000-0001-7647-6417
  • Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070
  • Tor Carroggio, Irene|||0000-0003-2924-014X
  • Vargas-Urpi, Mireia|||0000-0001-6302-581X
En este portal el Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC) ofrece a todo aquel interesado en la literatura sinófona y su traducción a las lenguas oficiales de España una base de datos que contiene todas las obras escritas originalmente en chino publicadas en España. Se trata de una base de datos de acceso abierto con dos objetivos. Por un lado, ofrecer una imagen fiel y real de cuál es la literatura china publicada en España y, por el otro, proporcionar datos empíricos que permitan analizar diferentes aspectos de la literatura china a través de la traducción literaria. Entre dichos aspectos se encuentran: la (in)visibilidad del traductor, el papel de determinados profesionales y editoriales en la introducción de la literatura china en nuestro país, la imagen que nos formamos de la cultura china a través de diferentes paratextos como portadas, reseñas, entrevistas, prólogos y notas del traductor, así como la repercusión de determinadas obras a través de sus múltiples ediciones y traducciones. Así pues, se trata de un proyecto vivo, bajo constante actualización y en proceso de mejora continua. La información incluida pretende ser precisa y exhaustiva, por lo que agradeceremos cualquier aportación cuyo objetivo sea enmendar o ampliar información mediante el formulario de contacto.
 
DOI: https://ddd.uab.cat/record/214778, https://dx.doi.org/10.5565/ddd.uab.cat/214778
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
oai:ddd.uab.cat:214778

HANDLE: https://ddd.uab.cat/record/214778, https://dx.doi.org/10.5565/ddd.uab.cat/214778
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
oai:ddd.uab.cat:214778
 
Ver en: https://ddd.uab.cat/record/214778, https://dx.doi.org/10.5565/ddd.uab.cat/214778
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
oai:ddd.uab.cat:214778

Dipòsit Digital de Documents de la UAB
oai:ddd.uab.cat:214778
. 2019

LA LITERATURA CHINA TRADUCIDA EN ESPAÑA. BASE DE DATOS EN ACCESO ABIERTO

Dipòsit Digital de Documents de la UAB
  • Rovira-Esteva, Sara|||0000-0001-7647-6417
  • Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070
  • Tor Carroggio, Irene|||0000-0003-2924-014X
  • Vargas-Urpi, Mireia|||0000-0001-6302-581X
En este portal el Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC) ofrece a todo aquel interesado en la literatura sinófona y su traducción a las lenguas oficiales de España una base de datos que contiene todas las obras escritas originalmente en chino publicadas en España. Se trata de una base de datos de acceso abierto con dos objetivos. Por un lado, ofrecer una imagen fiel y real de cuál es la literatura china publicada en España y, por el otro, proporcionar datos empíricos que permitan analizar diferentes aspectos de la literatura china a través de la traducción literaria. Entre dichos aspectos se encuentran: la (in)visibilidad del traductor, el papel de determinados profesionales y editoriales en la introducción de la literatura china en nuestro país, la imagen que nos formamos de la cultura china a través de diferentes paratextos como portadas, reseñas, entrevistas, prólogos y notas del traductor, así como la repercusión de determinadas obras a través de sus múltiples ediciones y traducciones. Así pues, se trata de un proyecto vivo, bajo constante actualización y en proceso de mejora continua. La información incluida pretende ser precisa y exhaustiva, por lo que agradeceremos cualquier aportación cuyo objetivo sea enmendar o ampliar información mediante el formulario de contacto.




Dipòsit Digital de Documents de la UAB
oai:ddd.uab.cat:241342
. 2021

LA LITERATURA CHINA TRADUCIDA EN ESPAÑA : UNA BASE DE DATOS EN ACCESO ABIERTO

Dipòsit Digital de Documents de la UAB
  • Rovira-Esteva, Sara|||0000-0001-7647-6417
  • Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070
  • Vargas-Urpi, Mireia|||0000-0001-6302-581X
La literatura es una de las manifestaciones culturales que mejor permite conocer y adentrarse en otra cultura. De la misma forma, y por extensión, la traducción literaria es una fuente de información clave para entender cómo se ha establecido el diálogo entre dos culturas en contacto. Pronto se cumplirá un siglo de la primera traducción (1929) del chino publicada en España de la que tenemos constancia y a la que muchas otras han seguido desde entonces. Sin embargo, la información detallada sobre qué obras, cómo y cuándo se han traducido, quién ha realizado la traducción, qué editoriales las promueven o cómo se han presentado dichas obras en nuestro contexto, entre otros aspectos, ha permanecido dispersa y, en muchos casos, ha sido difícil de hallar hasta la fecha. Por consiguiente, resultaba muy complicado formarse una idea global de la traducción literaria del chino en nuestro país, pero también acceder a determinados detalles relacionados con las traducciones, en especial, las más antiguas., Para paliar esta situación, nuestro grupo de investigación se propuso hace unos años dos objetivos: por una parte, recopilar dicha información en una base de datos que incluyera todas las obras originarias escritas en chino provenientes de territorios de habla china (principalmente China continental, Hong Kong, Taiwán y Singapur) y de la diáspora china traducidas a alguna de las lenguas oficiales y publicadas en España. Por la otra, poner dicha base de datos en acceso abierto para facilitar su consulta de un modo práctico, versátil y sencillo a todo aquel interesado en la literatura sinófona y su traducción., La base de datos actual ofrece una imagen fiel y real de la literatura china publicada en España y, asimismo, proporciona datos empíricos que permiten analizar diferentes aspectos de la literatura china a través de la traducción literaria. Entre dichos aspectos encontramos la (in)visibilidad del traductor, el papel de determinados profesionales y de las editoriales en la introducción de esta literatura en nuestro país, la imagen que nos formamos de la cultura china a través de diferentes paratextos como portadas, reseñas, entrevistas, prólogos y notas del traductor, así como la repercusión de algunas obras a través de sus múltiples ediciones y traducciones., En esta ponencia, las investigadoras del grupo presentarán la base de datos, su estructura, características y funcionalidades principales, así como su potencial, que abarca tanto la mera consulta de algún título en concreto, como búsquedas más sofisticadas con fines investigadores.