Buscador

Found 76 result(s)
Found 8 page(s)

Orreagako elizan aurkitutako On Javier Ibarraren prediku bat Artzibarko hizkeran idatzirikoa, Un sermón de Don Javier Ibarra encontrado en la iglesia de Roncesvalles y escrito en la variedad dialectal del valle de Arce, A sermon by Canon Javier Ibarra found in the Church of Roncesvalles and written in the dialectal variety of the Valley of Arce

  • Ibarra Murillo, Orreaga
En este artículo se recogen unos sermones encontrados en la Colegiata de Roncesvalles/Orreaga, escritos por el canónigo de la misma Don Javier Ibarra (1876-1955). Este erudito (autor de varias monografías premiadas) nació, al igual que sus padres, en el valle de Arce, y, por tanto, era hablante del dialecto propio de este valle. Los sermones que aparecen intercalados entre otros escritos en castellano están dirigidos a los peregrinos que iban a Orreaga. En ellos se reflejan las características de este dialecto, aunque también se intercalan algunos cultismos, cosa normal en un autor que probablemente conocía las gramáticas de la época., Orreagako elizan aurkituriko sermoi batzuk ekartzen ditugu. On Javier Ibarra zenak idatzirikoak (1876-1955). Apaiz artzibartar jakintsu hau Lakaben jaioa zen eta bere gurasoak ere artzibartarrak ziren, historialari autodidakta hau liburu biziki interesgarrien egilea zen. Sermoi hauek, gaztelaniaz idatziriko kuaderno batean tartekaturik agertzen dira eta Orreagara zihoazen erromesei predikatzeko idatziak ziren. Beraietan hizkera honen ezaugarriak islatzen dira, nahiz eta kultismo batzuk ere tartekatzen diren, azken batean garaiko gramatikak ezagutuko zituen ziurraski. Prediku hauek Artzibarko hizkera hobeki ezagutzeko lagungarriak izanen zaizkigu., This article unites a set of sermons found in the Collegiate of Roncesvalles / Orreaga, written by the Collegiate Canon Javier Ibarra (1876-1955). Like his parents, this erudite (author of a number of prize-winning monographs) was born in the Valley of Arce and, consequently, spoke the dialect used in the valley. The sermons, which are interspersed amongst others written in Spanish, are aimed at pilgrims to Orreaga. They reflect the features of the dialect, although they are also peppered with a number of more cultured forms, only to be expected of an author probably learned in the grammar of the period.
Project:


Hiriberri Arakilgo predikuak I. Transkripzioa eta azterketa, Los sermones de Villanueva de Arakil I. Transcripción y análisis, The sermons of Villanueva de Arakil I. Transcription and analysis

  • Salaberri Zaratiegi, Patxi
  • Urruzola Hualde, Ricardo
Este artículo no es sino la primera parte de un trabajo más extenso en el que analizamos los sermones procedentes de la localidad navarra llamada Villanueva de Arakil (Hiriberri Arakil). Tras una breve introducción en la que hablamos del posible autor de los sermones, transcribimos los textos y los analizamos lingüísticamente, tratando de relacionarlos con las hablas de los valles y cendeas circundantes., Artikulu hau beste lan zabalago baten zati da, etorki Nafarroako Hiriberri Arakilen duen testu sortaren lehen partearen azterketa baizik ez baita oraingo hau. Egileaz mintzo garen aintzinsolasaren ondotik lehen predikuak sartzen ditugu eta, ondoren, testuen hizkuntza azterketa burutzen dugu, predikuon hizkera inguruko ibar eta zendeetakoekin alderatu nahian., This article is the first part of a larger study analysing the sermons from the Navarrese locality of Villanueva de Arakil (Hiriberri Arakil). Following a brief introduction in which we discuss who may have written the sermons, the texts are transcribed and subjected to linguistic analysis in an attempt at re - lating them with local speech from surrounding valleys and districts.
Project:


Alderaketa adierazkorrak. Bezain-en erabilera euskaraz, Uso de bezain en euskera, Expressive comparisons. Use of bezain in Basque

  • Kamino Kaminondo, Peio
  • Salaberri Zaratiegi, Patxi
En este artículo nos ocupamos de las que hemos llamado “comparaciones expresivas”. La mayor parte de ellas han sido extraídas de la literatura, pero hay también algunos ejemplos recogidos del euskera oral. Como es sabido, en las lenguas de nuestro entorno (en castellano, francés, inglés...) las comparaciones de este tipo son numerosas, los hablantes las emplean casi sin darse cuenta, debido, seguramente, a la fuerte presencia social de dichas lenguas. En el caso del euskera, en cambio, a pesar de ser bastante frecuentes en las obras literarias, lo son mucho menos –salvando las diferencias– en la lengua hablada, probablemente por la escasa presencia que tiene en la sociedad. Por otra parte, queremos señalar la diferencia observada entre la Vasconia continental y la peninsular, ya que mientras que en la primera la forma más habitual es la que emplea bezain, en la segunda lo más frecuente es la comparación mediante baino...-ago. Con todo, debemos aclarar que tanto la una como la otra se emplean en las dos vertientes del Pirineo; lo que cambia es la proporción, la frecuencia de uso de una y otra forma., Lan honetan “alderaketa adierazkor” deitu ditugun erkaketak biltzen ditugu, gehien-gehienak literaturatik hartuak, nahiz badiren belarriz jaso ditugun bakan zenbait ere. Jakina den bezala, gure inguruko hizkuntzetan (gaztelanian, frantsesean eta ingelesean, besteak beste) honelakoak ohikoak dira, hiztunak ia ohartu gabe ibiltzen ditu, hizkuntza horiek duten gizarte presentzia handiagatik. Euskaraz, berriz, franko ardurakoak dira literaturan, baina ez hainbeste eguneroko solasean –aldeak alde eta lekuak leku–, segurrenik ere gure mintzairak gizartean duen presentzia ttipiagatik. Bestalde, desberdintasun zerbait hauteman dugu Iparraldeko eta Hegoaldeko usadioen artean, mendiez goitiko alderdian usuenik bezain kausitzen baitugu eta mendiez honaindian, berriz, baino...-ago, nahiz, jakina, bi eremuetan biak azaltzen diren. Alegia, aldatzen dena proportzioa da, erabilera maiztasuna., In this article, we deal with what we have called “expressive comparisons”. Most of these have been taken from literature, although some examples have been collected from spoken Basque. As is known, in the languages in our environment (Castilian, French, English, etc.), comparisons of this type are numerous, speakers using them almost without realising, due, without doubt, to the strong social presence of these languages. In the case of Basque, however, despite being quite frequent in literary works, they are far less so –bar exceptions– in the spoken language, probably due to its scant presence in society. We would also like to highlight the difference observed between continental and peninsular Vasconia: while in the former, the most habitual form is the one employing bezain, in the second, the most frequent is the compa - rison which uses baino...-ago. We would like to point out, however, that both are used on both sides of the Pyrenees, the difference being proportion, the frequency of use of one or the other form.
Project:


Euskal kazetarien liburutegi digitala: ikerketa-proiektua = Biblioteca digital de periodistas vascos: proyecto de investigación

  • Díaz Noci, Javier
Las siguientes páginas recogen un/namplio proyecto de investigación,/npensado a varios años vista y para un/nequipo de personas, sobre medios de/ncomunicación y periodistas en el País/nVasco. En concreto, se pretende,/ncomo objetivo general, conocer los/nmedios de comunicación vascos y los/nprofesionales que han trabajado en/nellos, de manera que se pueda obtener/nun conocimiento científico general/ny con perspectiva histórica del/nmismo., Honako orri hauek Euskal Herriko komunikabide/neta kazetariei buruzko ikerketa-/negitasmo handi samar bat, urte batzuetarako/neta lagun batzuek burutu/nbehar izatekoa, jasotzen dute. Zehazki,/nhelburu orokor gisa Euskal Herriko hedabideak/neta bertan lan egin duten profesional/nbehar bezala ezagutzea du helburu,/nezagupen zientifiko eta ikuspuntu/nhistoriografiko batetik.
Project:


Kültür için Gündem 21

  • Institut de Cultura de Barcelona
  • Ciudades y Gobiernos Locales Unidos
Podeu consultar la versió en ucraïnès a: http://hdl.handle.net/11703/111577Podeu consultar la versió en català a: http://hdl.handle.net/11703/90414, Podeu consultar la versió en castellà a: http://hdl.handle.net/11703/111352, Podeu consultar la versió en francès a: http://hdl.handle.net/11703/111513, Podeu consultar la versió en anglès a: http://hdl.handle.net/11703/111517, Podeu consultar la versió en àrab a: http://hdl.handle.net/11703/111519, Podeu consultar la versió en búlgar a: http://hdl.handle.net/11703/111521, Podeu consultar la versió en alemany a: http://hdl.handle.net/11703/111566, Podeu consultar la versió en gallec a: http://hdl.handle.net/11703/111567, Podeu consultar la versió en italià a: http://hdl.handle.net/11703/111568, Podeu consultar la versió en japonès a: http://hdl.handle.net/11703/111569, Podeu consultar la versió en persa a: http://hdl.handle.net/11703/111570, Podeu consultar la versió en portuguès a: http://hdl.handle.net/11703/111571, Podeu consultar la versió en serbi a: http://hdl.handle.net/11703/111572, Podeu consultar la versió en suec a: http://hdl.handle.net/11703/111574
Project:


Jende ederrak lanean: (who's who?)

  • Peillen Karrikaburu, Txomin
109 p., Hogeiren bat ipuin biltzen dituen liburua da hau, umorezkoak eta egiatiak. Deskribatzen diren pertsonaiak ez dira euskaldunak, ezta beti euskal herritarrak ere, egileak bere biziaren erdia baino gehiago, halabeharrez, herritik kanpo egina baitu. Badira, halere, ipuin batzuk Euskal Herrian kokatuta daudenak eta bertako kultur egoera deskribatzen dutenak.
Project:


Advanced search