Resultados totales (Incluyendo duplicados): 212
Encontrada(s) 22 página(s)
Memoria Digital Vasca = Euskal Memoria Digitala
oai:www.memoriadigitalvasca.eus:10357/3873
Imagen (Image). 2013

ETA MATA SETE MILITARES NO CENTRO DE MADRID

  • Jáuregui Campuzano, Fernando

Proyecto: //
DOI: http://hdl.handle.net/10357/3873
Memoria Digital Vasca = Euskal Memoria Digitala
oai:www.memoriadigitalvasca.eus:10357/3873
HANDLE: http://hdl.handle.net/10357/3873
Memoria Digital Vasca = Euskal Memoria Digitala
oai:www.memoriadigitalvasca.eus:10357/3873
PMID: http://hdl.handle.net/10357/3873
Memoria Digital Vasca = Euskal Memoria Digitala
oai:www.memoriadigitalvasca.eus:10357/3873
Ver en: http://hdl.handle.net/10357/3873
Memoria Digital Vasca = Euskal Memoria Digitala
oai:www.memoriadigitalvasca.eus:10357/3873

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
Dataset. 2023

NARCISO. (VILLARREAL). EL PORTUGUÉS DE OLIVENZA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El portugués de Villarreal se denomina “a fala”; es diferente del portugués padrón, es el que se habla en el Alentejo. Era el idioma hablado en casa. Experiencia del informante principal con el portugués en el servicio militar. Se está recuperando algo entre los más jóvenes. Los trámites para conseguir la doble nacionalidad. Usos lingüísticos en la posguerra., O português de Villarreal é chamado "a fala"; é diferente do português padrão, que é falado no Alentejo. Era a língua falada em casa. Experiência do informante principal com o português no serviço militar. Está a recuperar um pouco entre a população mais jovem. Procedimentos para obter a dupla nacionalidade. Uso linguístico no período do pós-guerra., The Portuguese of Villarreal is called "a fala"; it is different from Padrão Portuguese, it is the one spoken in the Alentejo. It was the language spoken at home. Main informant's experience with Portuguese in military service. It is recovering somewhat among the younger people. Procedures to obtain dual nationality. Linguistic usage in the post-war period.

DOI: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
HANDLE: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
PMID: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
Ver en: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0AJRWS
Dataset. 2018

INFORMANTE 1 (SEGURA). PLANTAS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a Informante 1 en Segura. La huerta. Los frutos. Tipos de terreno. Aceituna y aceite. Uvas y vino. Otras plantas. Setas., Horta e frutos. Tipos de terreno. Azeitona e azeite; uvas e vinho. Outras plantas. Cogomelos., Garden and fruits. Types of terrain. Olives and oil. Grapes and wine. Other plants. Mushrooms.

DOI: https://doi.org/10.21950/0AJRWS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0AJRWS
HANDLE: https://doi.org/10.21950/0AJRWS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0AJRWS
PMID: https://doi.org/10.21950/0AJRWS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0AJRWS
Ver en: https://doi.org/10.21950/0AJRWS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0AJRWS

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
Dataset. 2023

SERVANDO RODRÍGUEZ. (SAN JORGE DE ALOR). RELACIÓN CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La relación con Portugal era complicada, porque no había vías de conexión directas desde la destrucción del puente de Ajuda. El contrabando de café. En el s. XIX hubo muchos matrimonios mixtos. En el s. XX ya no, aunque en las últimas décadas parece haberse recuperado algo la tendencia. Es grande el desconocimiento de Portugal, solo tópicos; también se contaban chistes que se burlaban de portugueses. La relación con Elvas ha sido siempre buena. Usos lingüísticos cuando van a Portugal. Es muy frecuente que los portugueses hablen en español, porque les resulta más fácil, y porque les es muy útil en tiendas y restaurantes., As relações com Portugal eram complicadas porque não existiam ligações directas desde a destruição da ponte da Ajuda. Contrabando de café. No século XIX, houve muitos casamentos mistos. No século XX já não se verificava, embora nas últimas décadas a tendência pareça ter recuperado um pouco. Há uma grande falta de conhecimento sobre Portugal, apenas clichés; também havia piadas que gozavam com os portugueses. A relação com Elvas tem sido sempre boa. Uso linguístico quando se vai para Portugal. É muito comum que os portugueses falem espanhol, porque é mais fácil para eles, e porque é muito útil em lojas e restaurantes., Relations with Portugal were complicated because there were no direct connections since the destruction of the Ajuda bridge. Coffee smuggling. In the 19th century there were many mixed marriages. In the 20th century there were no more, although in recent decades the trend seems to have recovered somewhat. There is a great lack of knowledge about Portugal, only clichés; there were also jokes that made fun of the Portuguese. The relationship with Elvas has always been good. Linguistic usage when going to Portugal. It is very common for Portuguese people to speak Spanish, because it is easier for them, and because it is very useful in shops and restaurants.

DOI: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
HANDLE: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
PMID: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
Ver en: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
Dataset. 2023

HERMANAS RIVERO Y MIGUEL ÁNGEL VALLECILLO TEODORO (OLIVENZA). FIESTAS Y COMIDAS. REMEDIOS TRADICIONALES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El Entrudo en Portugal, al modo tradicional. Platos asociados a esa fiesta (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Platos y preparaciones típicos de Olivenza y comidas habituales en determinadas fechas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era habitual que los niños bebiesen alcohol, y las bebidas alcohólicas también estaban en la base de algunos remedios para el resfriado, el malestar general, etc. La romería de S. Isidro. Se adornaban los carros y se cantaba., O Entrudo em Portugal, da forma tradicional. Pratos associados a este festival (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Pratos e preparações típicas de Olivença e refeições comuns em certas datas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era comum as crianças beberem álcool, e as bebidas alcoólicas eram também a base de alguns remédios para constipações, mal-estar geral, etc. A peregrinação de St. Isidore. Os vagões estão decorados e há cânticos., The Entrudo in Portugal, in the traditional way. Dishes associated with this festival (entrudo soup, bolos de entrudo, etc.). Dishes and preparations typical of Olivenza and common meals on certain dates (açorda, sardinhas albardadas, etc.). It was common for children to drink alcohol, and alcoholic beverages were also the basis of some remedies for colds, general malaise, etc. The pilgrimage of St. Isidore. The wagons were decorated and there was singing.

DOI: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
HANDLE: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
PMID: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
Ver en: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). LA VIDA DE ANTES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria., A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde., Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.

DOI: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
HANDLE: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
PMID: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
Ver en: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
Dataset. 2019

JACINTA GONZÁLEZ Y MARCELINA PRECIADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). LA VIDA DE ANTES. EL GANADO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza., Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança., There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

DOI: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
PMID: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
Ver en: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
Dataset. 2023

GRUPO DE 4 INFORMANTES. (OLIVENZA). CANCIONES Y TRAJE TÍPICO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Canciones que se cantaban en la Sección Femenina y, posteriormente, en un grupo folclórico. Bordados. El traje típico., Canções que se cantavam na Secção Feminina e, mais tarde, num grupo folclórico. Bordados. Trajes típicos., Songs that were sung in the Women's Section [Sección Femenina] and, later, in a folk group. Embroidery. Typical costumes.

DOI: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
PMID: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
Ver en: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
Dataset. 2019

JACINTA GONZÁLEZ Y MARCELINA PRECIADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). LA FRONTERA. LA RELACIÓN CON MALPICA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Relación con Malpica. La frontera estaba cerrada a menudo, era difícil pasar. El barquero. En épocas pasadas se iba a Montalvão, a través de Cedillo. En Portugal había un molino y llevaban para moler. El contrabando. Relaciones con los guardias. Hoy la frontera está abierta, pero hay menos contacto; ayuda que el río sea imposible de cruzar a pie., Relação com Malpica. A fronteira estava muitas vezes fechada, era difícil de atravessar. O barqueiro. Antes, ia-se a Montalvão, através de Cedillo. Em Portugal havia um moinho e eles levavam para moer. Contrabando. Relações com os guardas. Hoje a fronteira está aberta, mas há menos contacto; ajuda a que o rio seja impossível de atravessar a pé., Relationship to Malpica. The border was often closed, it was difficult to cross. The boatman. Once upon a time, people used to go to Montalvão, through Cedillo. In Portugal there was a mill and they took to grind. Smuggling. Relations with the guards. Today the border is open, but there is less contact; it helps that it is impossible to cross the river on foot.

DOI: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
PMID: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
Ver en: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
Dataset. 2023

GRUPO I DE 3 INFORMANTES. (OLIVENZA). RELACIONES CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
No se iba mucho a Elvas, pero las relaciones eran buenas. Comercio (y contrabando) de café y tabaco. Estrategias para burlar a los aduaneros. Venían muchos portugueses a comprar muñecas, pero lo hacían a través de Badajoz; no tener operativo el puente les perjudicó mucho., As pessoas não iam muito a Elvas, mas as relações eram boas. Comércio (e contrabando) de café e tabaco. Estratégias para contornar os funcionários aduaneiros. Muitos portugueses vinham comprar bonecas, mas faziam-no através de Badajoz; não ter a ponte em funcionamento era muito prejudicial para eles., People did not go to Elvas much, but relations were good. Trade (and smuggling) of coffee and tobacco. Strategies to get around the customs officers. Many Portuguese came to buy dolls, but they did so through Badajoz; not having the bridge in operation was very detrimental to them

DOI: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
PMID: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
Ver en: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL

Buscador avanzado