Buscador

Found 6 result(s)
Found 1 page(s)

Velenje sports park

  • Mendoza Ramírez, Héctor
  • Partida Muñoz, Mara Gabriela
  • Bezan, Boris
  • Juvera, Norma Mónica
  • Bezan, Marjan
Project:


Zaintzaren alde goxoa, zentzua eta alde positiboaren bilaketa menpekotasuna duen adinekoaren zainketan.

  • López Martínez, Javier.
  • Lizaso Elgarreta, I.
  • Sánchez de Miguel, M.
En: Zerbitzuan : revista de servicios sociales. ISSN 1134-7147. n.42 (2007), p. 93-101
Project:


Preklad a kultúrna adaptácia dotazníka o syndróme počítačového videnia (CVS-Q©) do slovenského jazyka, Translation and cultural adaptation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Slovak

  • Mikulášová, Eva
  • Cantó Sancho, Natalia
  • Caballero, Pablo
  • Ronda-Pérez, Elena
  • Seguí-Crespo, Mar
Ciele: Preložiť a kultúrne adaptovať dotazník o syndróme počítačového videnia (CVS-Q©) do slovenského jazyka. Metodika: Štúdia pozostávajúca z piatich po sebe nasledujúcich etáp: priamy preklad, zlúčenie prekladov, reverzný preklad, konsolidácia komisiou expertov a predbežný test. Počas predbežného testu sa uskutočnila prierezová pilotná štúdia na vzorke dobrovoľníkov vytvorenej z používateľov zobrazovacích jednotiek (VDT) (n = 40), ktorí vyplnili slovenskú verziu dotazníka. Prostredníctvom štruktúrovaného interview s otvorenými a uzavretými otázkami sa zisťovali ťažkosti, s ktorými sa stretli pri jeho vyplňovaní. Okrem toho sa zozbierali sociodemografické údaje (pohlavie, vek, úroveň vzdelania a zamestnanecký status) a meral sa čas potrebný na vyplnenie dotazníka. Výsledky: Bola získaná konečná verzia CVS-Q© v slovenskom jazyku (Dotazník o syndróme počítačového videnia, CVS-Q SK©). Až 85 % respondentov uviedlo, že CVS-QSK© pre nich nepredstavoval ťažkosti s porozumením a vyplnením, hoci 20 % zdôraznilo, že dotazník obsahoval určité zlepšiteľné aspekty. Preto sa v položkách vykonali zmeny na získanie definitívnej verzie dotazníka v slovenskom jazyku. Priemerný vek respondentov bol 31,95 ± 15,95 (priemer ± štandardná odchýlka). Ženy predstavovali 55 % účastníkov štúdie a 50 % respondentů malo vysokoškolské vzdelanie. Prevalencia syndrómu počítačového videnia (CVS) vo vzorke bola 57,5 %. Záver: CVS-Q SK© možno považovať za ľahko zrozumiteľný a použiteľný nástroj na meranie CVS slovenskej populácie vystavenej VDT., Aim: To translate and adapt the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Slovak language. Methods: Study with 5 consecutive stages: Direct translation, Synthesis of translations, Retro-translation, Consolidation by a committee of experts and Pre-test. During the Pre-test, a cross-sectional pilot study was carried out on a convenience sample formed by users of Video Display Terminals (VDT) (n = 40) who completed the Slovak version of the questionnaire. Through a structured interview of open and closed questions, they were asked about any difficulties they had encountered while completing it. In addition, sociodemographic information (sex, age, level of education and occupation) was collected, and the time taken to complete the questionnaire for each participant was measured. Results: The final version into Slovak of the CVS-Q© (Dotazník o syndróme počítačového videnia, CVS-Q SK©) was obtained. 85% of respondents indicated that the CVS-Q SK© did not present difficulty in its understanding or in its filling. Nevertheless, 20% of the sample indicated that there were some improvable aspects of the questionnaire, so some changes were made in the items to obtain the definitive version of the questionnaire into Slovak language. The mean age of respondents was 31.95 ± 15.95 (mean ± SD); 55% of the participants were women and 50 % had university education. The prevalence of Computer Vision Syndrome (CVS) in the sample was 57.5%. Conclusion: The CVS-Q SK© can be considered an easy tool for understanding and management CVS measurements in people exposed to VDT in Slovakia.
Project:


Şah I. Abbas’ın Bir Akdeniz Politikası Var mıydı?

  • Cutillas Ferrer, José Francisco
Geçtiğimiz 20 yıl, Safevi tarihi üzerine yapılan araştırmalarda muazzam bir gelişmeye tanıklık etti. Yakın zamanlarda Safevi uluslararası münasebetlerine ilişkin meydana gelen gelişmeler, 16. ve 17. yüzyıllar boyunca İran’ın ilişkilerinin ve Akdeniz’in kuzey kıyıları boyunca yer alan ülkeler de dâhil olmak üzere Avrupa ile bağlantılarının benzeri görülmemiş bir seviyeye ulaştığı sonucuna yol açtı. Bununla birlikte, Akdeniz’e yönelik bu bilinçli Safevi politikası hakkında hemen hemen hiç tartışma yok. Bu makale, Şah I. Abbas’ın, zihnindeki belirgin bir Akdeniz politikası ile hareket etmiş olabileceğini göstermek için İspanyol vesikalarının yeniden gözden geçirilmesini öneriyor.
Project:


Kültür için Gündem 21

  • Institut de Cultura de Barcelona
  • Ciudades y Gobiernos Locales Unidos
Podeu consultar la versió en ucraïnès a: http://hdl.handle.net/11703/111577Podeu consultar la versió en català a: http://hdl.handle.net/11703/90414, Podeu consultar la versió en castellà a: http://hdl.handle.net/11703/111352, Podeu consultar la versió en francès a: http://hdl.handle.net/11703/111513, Podeu consultar la versió en anglès a: http://hdl.handle.net/11703/111517, Podeu consultar la versió en àrab a: http://hdl.handle.net/11703/111519, Podeu consultar la versió en búlgar a: http://hdl.handle.net/11703/111521, Podeu consultar la versió en alemany a: http://hdl.handle.net/11703/111566, Podeu consultar la versió en gallec a: http://hdl.handle.net/11703/111567, Podeu consultar la versió en italià a: http://hdl.handle.net/11703/111568, Podeu consultar la versió en japonès a: http://hdl.handle.net/11703/111569, Podeu consultar la versió en persa a: http://hdl.handle.net/11703/111570, Podeu consultar la versió en portuguès a: http://hdl.handle.net/11703/111571, Podeu consultar la versió en serbi a: http://hdl.handle.net/11703/111572, Podeu consultar la versió en suec a: http://hdl.handle.net/11703/111574
Project:


Advanced search