Resultados totales (Incluyendo duplicados): 44
Encontrada(s) 5 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0I6HFH
Dataset. 2018

ANTONIO LORENZO (SELA). LA VIDA DE ANTES = A VIDA DE ANTES = LIFE SOME DECADES AGO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a Antonio Lorenzo en Sela. Situación actual de despoblación y contraste con épocas pasadas. Principales cambios entre la vida tradicional y la moderna, Situação atual de despovoação e confronto com épocas passadas. Principais mudanças entre a vida tradicional e a moderna., Current situation of depopulation and comparison with previous eras. Major changes between traditional and modern life.

DOI: https://doi.org/10.21950/0I6HFH
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0I6HFH
HANDLE: https://doi.org/10.21950/0I6HFH
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0I6HFH
PMID: https://doi.org/10.21950/0I6HFH
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0I6HFH
Ver en: https://doi.org/10.21950/0I6HFH
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0I6HFH

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BHVVQ
Dataset. 2018

FRANCISCO Y LOLA (RUBIÁS). LOS CEREALES Y EL PAN = OS CEREAIS E O PÃO = CEREALS AND BREAD

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a Francisco y Lola en Rubiás. Cereal, molino, harina y pan, Cereal, moinho, farinha e pão, Cereals, mill, flour and bread

DOI: https://doi.org/10.21950/1BHVVQ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BHVVQ
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1BHVVQ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BHVVQ
PMID: https://doi.org/10.21950/1BHVVQ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BHVVQ
Ver en: https://doi.org/10.21950/1BHVVQ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BHVVQ

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/34F3AI
Dataset. 2019

INFORMANTE 1 (LOMEAR, RIOSECO). EL GANADO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El ganado (vacas, ovejas, cabras, cerdos). Ferias de ganado. Lana. Lácteos y derivados. La matanza., O gado (vacas, ovelhas, cabras, porcos). Feiras de gado. Lã. Laticínios e derivados. Matança., The cattle (cows, sheep, goats, pigs). Cattle fairs. Wool. Milk and derivatives. The slaughter.

DOI: https://doi.org/10.21950/34F3AI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/34F3AI
HANDLE: https://doi.org/10.21950/34F3AI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/34F3AI
PMID: https://doi.org/10.21950/34F3AI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/34F3AI
Ver en: https://doi.org/10.21950/34F3AI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/34F3AI

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4IVTTZ
Dataset. 2019

INFORMANTE 1 Y 2 (SETADOS). EL GANADO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Tipos de ganado (vacas, ovejas, cabras y cerdos). Ferias. Leche y productos derivados. La matanza., Tipos de gado (vacas, ovelhas, cabras e porcos). Feiras. Leite e produtos derivados. Matança., Types of livestock (cows, sheep, goats and pigs). Fairs. Milk and derived products. The slaughter.

DOI: https://doi.org/10.21950/4IVTTZ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4IVTTZ
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4IVTTZ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4IVTTZ
PMID: https://doi.org/10.21950/4IVTTZ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4IVTTZ
Ver en: https://doi.org/10.21950/4IVTTZ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4IVTTZ

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
Dataset. 2019

INFORMANTE 1 (LOMEAR, RIOSECO). HUERTA Y PRODUCTOS ELABORADOS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Harina y ciclo del pan. Los hornos. Fruta y árboles frutales. La castaña. La vid y el vino., Farinha e pão. Os fornos. Frutas e árvores frutíferas. A castanha. A videira e o vinho., Flour and bread cycle. The ovens. Fruit and fruit trees. The chestnut. The vine and the wine.

DOI: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
PMID: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C
Ver en: https://doi.org/10.21950/4R080C
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4R080C

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/7L9CMU
Dataset. 2019

INFORMANTE 1 (LOMEAR, RIOSECO). JUICIOS LINGÜÍSTICOS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
¿Cómo es el gallego que se habla aquí? Mucha diferencia con el gallego de la escuela. Diferencias con el gallego de otras localidades. En Requiás y en Guntumil (dos localidades rayanas con Portugal) el habla es aportuguesada, porque sus habitantes pasaron mucho tiempo en Portugal, trabajando en la estiba. Conductas lingüísticas del informante con la familia y los vecinos. ¿Se entiende bien con los portugueses? Diferencias lingüísticas con la gente más joven. ¿Cómo habla con los portugueses cuando van a Portugal? ¿Distingue a un portugués por la lengua?, Como se fala cá o galego? Muita diferença com o galego da escola. Diferenças com o galego de outras localidades. Em Requiás e em Guntumil (duas aldeias fronteiriças com Portugal) a fala é aportuguesada, porque os seus habitantes passavam muito tempo em Portugal, trabalhando na estiva. Comportamento lingüístico do informante com a família e vizinhos. Você entende-se bem com os portugueses? Diferenças lingüísticas com pessoas mais jovens. Como você fala com os portugueses quando visitam Portugal? Pode distinguir um português pela língua que fala?, How is Galician spoken here? Much difference with the Galician school. Differences with the Galician spoken at other localities. In Requiás and in Guntumil (two border towns) they speak "Portuguese-like", because its inhabitants spent a lot of time in Portugal, working on the stowage. Linguistic behavior of the informant with the family and neighbors. Do you understand well with the Portuguese? Linguistic differences with younger people. How do you talk to the Portuguese when you visit Portugal? Do you distinguish Portuguese people because of the way they talk?

DOI: https://doi.org/10.21950/7L9CMU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/7L9CMU
HANDLE: https://doi.org/10.21950/7L9CMU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/7L9CMU
PMID: https://doi.org/10.21950/7L9CMU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/7L9CMU
Ver en: https://doi.org/10.21950/7L9CMU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/7L9CMU

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AWUAFN
Dataset. 2018

FRANCISCO Y LOLA (RUBIÁS). LA LENGUA = A LÍNGUA = LANGUAGE

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a Francisco y Lola en Rubiás.Semejanzas y diferencias en la lengua hablada a ambos lados de la frontera. Valoración del gallego de la televisión. ¿Cómo hablan el gallego en Montalegre y en otros pueblos rayanos? ¿Qué diferencias hay entre gallego y portugués? La lengua hablada en el ámbito familiar., Semelhanças e diferenças na língua falada em ambos os lados da fronteira. A valoração do galego da televisão. Como falam o galego em Montalegre e outras povoações raianas? Quais são as diferenças entre galego e português? A língua falada na esfera familiar, Similarities and differences between the languages spoken at both sides of the border. Assessment of the Galician spoken in TV. How do they speak Galician in Montalegre and other border villages? Which are the differences between Galician and Portuguese. Spoken language in the family circle.

DOI: https://doi.org/10.21950/AWUAFN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AWUAFN
HANDLE: https://doi.org/10.21950/AWUAFN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AWUAFN
PMID: https://doi.org/10.21950/AWUAFN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AWUAFN
Ver en: https://doi.org/10.21950/AWUAFN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AWUAFN

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AZJUXI
Dataset. 2019

INFORMANTE 1 (LOMEAR, RIOSECO). SER HUMANO: FÍSICO Y SOCIAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Casa, partes de la casa, utensilios domésticos. Pozo. Las comidas y los alimentos. Las partes del día. Poner la mesa (y utensilios usados para la comida). Partes del cuerpo. Parentesco. Relaciones amorosas y bodas. Fiestas, bailes y romerías. Lino y textil. Colchones y cubiertas hechas con paja., Casa, partes da casa, utensílios domésticos. O poço. As refeições e a comida. As partes do dia. Pôr a mesa (e utensílios usados para comida). Partes do corpo. Relacionamentos e casamentos. Festas, danças e peregrinações. Linho e têxtil. Colchões e capas feitas com palha., House, parts of the house, household utensils. Water well. The meals and the food. The parts of the day. Setting the table (and utensils used for food). Parts of the body. Relationships and weddings. Festivities, dances and pilgrimages. Linen and textile. Mattresses and covers made with straw.

DOI: https://doi.org/10.21950/AZJUXI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AZJUXI
HANDLE: https://doi.org/10.21950/AZJUXI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AZJUXI
PMID: https://doi.org/10.21950/AZJUXI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AZJUXI
Ver en: https://doi.org/10.21950/AZJUXI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AZJUXI

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/BMVF6Z
Dataset. 2019

INFORMANTE 1 (LOMEAR, RIOSECO). LA VIDA DE ANTES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Las condiciones de vida en la aldea eran difíciles. Aunque se vivía con más pobreza que actualmente, la gente era más feliz. La llegada de la luz eléctrica. La escuela. La represión del magisterio tras la guerra civil. Duras condiciones de vida de los maestros, que a veces no estaban preparados para sus funciones., As condições de vida na aldeia eram difíceis. Embora a gente vivisse com mais pobreza do que hoje, era mais feliz. A chegada da luz elétrica. A escola. A repressão do magistério tras a guerra civil. Duras condições de vida dos mestres, que às vezes não estavam preparados para as suas funções., Living conditions in the village were difficult. Although people lived with more poverty than today, people were happier. The arrival of electric light. The school. The repression of teachers after the civil war. Hard living conditions of teachers, who were sometimes not prepared for their duties.

DOI: https://doi.org/10.21950/BMVF6Z
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/BMVF6Z
HANDLE: https://doi.org/10.21950/BMVF6Z
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/BMVF6Z
PMID: https://doi.org/10.21950/BMVF6Z
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/BMVF6Z
Ver en: https://doi.org/10.21950/BMVF6Z
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/BMVF6Z

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/CYIRJZ
Dataset. 2019

INFORMANTE 1 Y 2 (SETADOS). CONTRABANDO. EMIGRACIÓN. RELACIÓN CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Productos que se pasaban, en ambos sentidos. Contrabando de merluza y de cobre (este último, a través del tren). Los guardias eran muy corruptos. Varias personas de la zona emigraron a Portugal. Paso clandestino de la frontera hacia España; los carneiros. El informante estuvo emigrado en Canadá. ¿Se distingue el portugués del gallego? ¿Se entienden bien con los portugueses?, Produtos que se passavam, em ambas as direções. Contrabando de pescada e cobre (este último, através do comboio). Os guardas eram muito corruptos. Várias pessoas da área emigraram para Portugal. Passagem clandestina da fronteira para a Espanha; os carneiros. O informante foi emigrado no Canadá. O português distingue-se do galego? Eles entendem-se bem com os portugueses?, Products that were passed, in both directions. Contraband of hake and copper (the latter, through the train). The guards were very corrupt. Several people from the area emigrated to Portugal. Clandestine crossing of the border towards Spain; the carneiros. The informant was emigrated in Canada. Is Portuguese distinguished from Galician? Do they understand well with Portuguese people?

DOI: https://doi.org/10.21950/CYIRJZ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/CYIRJZ
HANDLE: https://doi.org/10.21950/CYIRJZ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/CYIRJZ
PMID: https://doi.org/10.21950/CYIRJZ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/CYIRJZ
Ver en: https://doi.org/10.21950/CYIRJZ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/CYIRJZ

Buscador avanzado