Found 37 result(s)
Found 4 page(s)

Guia de recursos : Sants-Montjuïc [versió en català i àrab]

  • Direcció d'Immigració
Editat posteriorment amb el títol: Guia d'acollida de butxaca de Barcelona
Project:


Preguntes freqüents sobre el Reial decret llei 11/2020, sobre la covid-19, en matèria d’habitatge (FAQ) [versió en àrab], 11/2020 األسئلة الشائعة حول قانون المرسوم الملكي المتعلق بالسكن COVID-19

  • Institut Municipal de l’Habitatge i Rehabilitació (Barcelona)
  • Gerència d'Habitatge
Document elaborat en el context de confinament davant l’emergència provocada per la COVID-19., Document prepared in the context of confinement to the emergency caused by COVID-19., Documento elaborado en el contexto de confinamiento ante la emergencia provocada por la COVID-19.
Project:


Homenaje a la profesora Olga Omatos, ΣΤΙΣ ΑΜΜΟΥΔΙΕΣ ΤΟΥ ΟΜΗΡΟΥ

  • Alonso Aldama, Francisco Javier
865 p., Es conocida la pasión de muchos griegos por España, tanto de los que acabaron escogiéndola como su segunda patria –desde Theotocópulos hasta Perdikidis– como de cuantos la amaron como país y escribieron sobre ella, o tradujeron a sus poetas y a sus dramaturgos, o representaron las obras de éstos. Julia Iatridi, Kostas Uranis, Pantelís Prevelakis, Nikos Kazantzakis, Nikos Gkatsos, Jacobo Kampanellis y tantos otros hicieron gala de una admiración ilimitada por las letras españolas. El teatro griego de postguerra, en particular, está estrechamente ligado al nombre del poeta asesinado por los franquistas, Federico García Lorca. Pero también se da el fenómeno inverso: el acendrado interés por la Grecia moderna que se observa desde hace años en España, tanto en Castilla como en Andalucía, en Cataluña o en el País Vasco. Olga Omatos pertenece a ese grupo de filólogos españoles que empezaron como filólogos clásicos y acabaron convirtiéndose en especialistas en literatura griega moderna. Sus traducciones de la tragedia Erofili de Jortatsis y de la poesía de Kavafis, así como su inagotable interés, a partir de 1985, por la figura y la obra de Nikos Kazantzakis, constituyen las mejores pruebas de su dedicación a la Grecia de la época moderna. Un examen del conjunto de su trabajo de investigación y de las traducciones de literatura griega que ha llevado a cabo, muestra, por cierto, que Kavafis representa una excepción, y que la regla la constituye la literatura cretense, desde finales del siglo XVI hasta la segunda mitad del siglo XX. Tal constancia no puede menos que conmover a todos los que, al igual que Olga, identifican su vida profesional con la literatura y el arte cretenses, aun sin ser originarios de la isla. Un sincero amor por Creta, lejos de toda hipérbole y adulación, es lo que caracteriza su contribución al estudio y la promoción de la literatura cretense. Ésta es la razón por la que Olga Omatos ha sido repetidamente reconocida y galardonada por las instituciones griegas. Es hora de que todos juntos, españoles y griegos, le brindemos este homenaje por su contribución y abnegada entrega a los estudios griegos.
Project:


Agenda 21 de la cultura [versió en àrab]

  • Institut de Cultura de Barcelona
  • Ciudades y Gobiernos Locales Unidos
Podeu consultar la versió en català a: http://hdl.handle.net/11703/90414, Podeu consultar la versió en castellà a: http://hdl.handle.net/11703/111352, Podeu consultar la versió en francès a: http://hdl.handle.net/11703/111513, Podeu consultar la versió en anglès a: http://hdl.handle.net/11703/111517, Podeu consultar la versió en búlgar a: http://hdl.handle.net/11703/111521, Podeu consultar la versió en alemany a: http://hdl.handle.net/11703/111566, Podeu consultar la versió en gallec a: http://hdl.handle.net/11703/111567, Podeu consultar la versió en italià a: http://hdl.handle.net/11703/111568, Podeu consultar la versió en japonès a: http://hdl.handle.net/11703/111569, Podeu consultar la versió en persa a: http://hdl.handle.net/11703/111570, Podeu consultar la versió en portuguès a: http://hdl.handle.net/11703/111571, Podeu consultar la versió en serbi a: http://hdl.handle.net/11703/111572, Podeu consultar la versió en suec a: http://hdl.handle.net/11703/111574, Podeu consultar la versió en turc a: http://hdl.handle.net/11703/111576, Podeu consultar la versió en ucraïnès a: http://hdl.handle.net/11703/111577
Project:


Guia de recursos : Eixample [versió en català i àrab]

  • Direcció d'Immigració
Editat posteriorment amb el títol: Guia d'acollida de butxaca de Barcelona
Project:


Preguntes freqüents sobre la vigència i pròrroga de les autoritzacions de residència i estada a Espanya afectades pel període d'estat d'alarma per la covid 19* [versió en àrab], الأسئلة المتداولة حول صلاحية وتمديد تصاريح الإقامة والبقاء في إسبانيا، المتأثرة بفترة حالة الإنذار بسبب * COVID- جائحة 19, الأسئلة المتعلقة حول طلبات الحماية الدولية خلال فترة حالة التأهب من قبل COVID-19, أسئلة متكررة حول الطلبات المتعلقة بالأجانب خلال فترة الإنذار بسبب فيما يتعلق بالحكم الإضافي الثالث المتعلق بتعليق المواعيد .COVID-19, الأسئلة المتعلقة حول طلبات تقارير الأجانب الصادرة عن حكومة كاتالونية COVID- خلال فترة حالة الإنذار بسبب 19

  • Servei d’Orientació i Acompanyament per a Persones Immigrades (SOAPI)
  • Àrea de Drets Socials, Justícia Global, Feminismes i LGTBI
  • Direcció de Serveis d’Immigració i Refugi
Document elaborat en el context de confinament davant l’emergència provocada per la COVID-19., El Servei d'Orientació i Acompanyament per a Persones Immigrades (SOAPI) edita un document que recull els dubtes que puguin sorgir sobre les mesures que s’han aplicat en matèria d’estrangeria davant la covid-19., Document prepared in the context of confinement to the emergency caused by COVID-19., Documento elaborado en el contexto de confinamiento ante la emergencia provocada por la COVID-19.
Project:


Advanced search