Found 58 result(s)
Found 6 page(s)

Síntesis del polímero PPy/PVS mediante voltametría cíclica: influencia del tipo de electrolito sobre su comportamiento voltamétrico en acetonitrilo

  • Pérez Mañogil, Pilar
El desarrollo de los materiales conductores ha dado lugar a dos tipos de conductores electrónicos con matriz polimérica: los conductores extrínsecos y los conductores intrínsecos. Los primeros, los conductores extrínsecos con matriz polimérica son materiales compuestos por un polímero, generalmente termoplástico, y una carga, la cual puede ser negro de humo, polvo metálico, hilos metálicos, etc. Por encima de la concentración de percolación los caminos conductores existentes le confieren conductividad electrónica. Cuando el umbral de percolación requiere concentraciones elevadas de carga, las propiedades del compuesto pueden estar muy alejadas del material termoplástico. Los conductores intrínsecos son materiales poliméricos cuyas moléculas son capaces de producir electricidad. La conductividad es una propiedad intrínseca del material. Los polímeros conductores más comunes poseen una distribución de dobles enlaces C=C alternándose con enlaces sencillos carbono-carbono., Escuela Técnica Superior de Ingeniería Industrial
Project:


Комментированный перевод трех каталонских легенд на русском языке

  • Kozlovska, Olena
  • Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
В данной дипломной работе содержатся переводы трёх каталонских легенд- «Святой Георгий и дракон», «Большой пожар в Пиренеях» и «Основание Монастыря Святой Марии в Риполе», версии избраны из книги Францыска Каудет Ярза (Francisco Caudet Yarza), Легенды Каталонии (Leyendas de Cataluña M.E. Editores, 1999, ст. 15-17, 19-20, 119-121). Даны комментарии, в которых анализируются основные трудности перевода и предлагаются возможные способы их решения. Кроме того, в работе даётся историческая информация об этих легендах, чтобы было проще их понять. Цель работы состоит в переводе легенд с испанского на русский язык и в понимании и преодолении проблем перевода, вызванных различиями столь непохожих языков., El siguiente trabajo de final de grado incluye la traducción de tres leyendas catalanas: «Sant Jordi y el dragón», «El gran incendio de los Pirineos» y «Fundación del Monasterio de Ripoll», así como los comentarios de dichas leyendas, donde se identifican y se resuelven los problemas de traducción surgidos durante el proceso de traducción y también una introducción de marco histórico para permitir una posterior comprensión de las leyendas. El objetivo de este trabajo consiste en la traducción de leyendas del español al ruso y en la solución de diversos problemas de traducción de dos idiomas tan distintos., El següent treball de final de grau inclou la traducció de tres llegendes catalanes: «Sant Jordi i el drac», «El gran incendi dels Pirineus» i la «Fundació del Monestir de Ripoll», també inclou els comentaris de les següents llegendes on s'indentifiquen i es resolen els problemes de traducció aparegunts durant el procés de traducció i també una introducció del marc històric per poder permetre una posterior comprensió de les llegendes. L'objectiu d'aquest treball consisteix en la traducció de llegendes del castellà al rus i en la sol·lució de diversos problemes de traducció de dos idiomes tan diferents., This final degree project includes the translation of three Catalan legends: «Saint George and the dragon», «The big fire in the Pyrenees» and «The foundation of Ripoll's Monastery», as well as the comments of those legends, where are identified the translation problems emerged during the process of translation and also one introduction of the historical context to allow a better comprehension of the legends. The objective of this work consist in the translation of three legends from Spanish to Russian and the resolution of some problems translation from two different languages.
Project:


Traducció comentada al rus del conte tradicional espanyol 'Els tres desitjos' i l'anàlisi comparativa amb el 'Conte del pescador i el peixet' d'A. Pushkin

  • Onch, Anastasia
  • Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El treball conté informació teòrica sobre els contes maravillosos espanyols i eslaus, basant-se en la qual s'ha portat a terme la comparació entre el conte popular espanyol "Els tres desitjos" i el "Conte del pescador i el peixet" de l'escriptor rus A. Pushkin. A continuació, s'ha realitzat la traducció del conte espanyol "Els tres desitjos" al rus, acompanyada de comentaris sobre les característiques lèxiques, gramaticals i sintàctiques del text., El trabajo contiene información teórica sobre los cuentos maravillosos españoles y eslavos, basándose en la cual se ha llevado a cabo la comparación entre el cuento popular español "Los tres deseos" y el "Cuento del pescador y el pececillo" del escritor ruso A. Pushkin. A continuación, se ha realizado la traducción del cuento español "Los tres deseos" al ruso, acompañada de comentarios sobre las características léxicas, gramaticales y sintácticas del texto., This document contains a short research about Spanish and Slavic fairy tales, which was used to compare the Spanish traditional tale "The Three Wishes" with the "Tale Of The Fisherman And The Little Fish" of the Russian writer A. Pushkin. The Spanish tale "The Three Wishes" was translated into Russian afterwards, accompanied by comments regarging vocabulary, grammar and synthax features of the text.
Project:


Análisis comparativo de textos de publicidad en español, inglés y ruso

  • Papertnaia, Natalia
  • Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El presente Trabajo de Final de Grado consiste en un estudio de las particularidades de la traducción publicitaria. Tratándose de un tema tan amplio como es el fenómeno publicitario, se decidió optar por limitar el estudio a la publicidad comercial, concretamente, a la publicidad televisiva (videos en español, inglés y ruso). El análisis ha demostrado que, debido a su función persuasiva, los textos publicitarios están muy cargados de marcas culturales, lo que dificulta la tarea de traducción y que, tanto el grado de especialización del original, como el objetivo de la traducción determinan el método traslativo, El present Treball de Fi de Grau consisteix en un estudi de les particularitats de la traducció publicitària. Tractant-se d'un tema tan ampli com és el fenomen publicitari, es va decidir optar per limitar l'estudi a la publicitat comercial, concretament, a la publicitat televisiva (vídeos en espanyol, anglès i rus). L'anàlisi ha demostrat que, a causa de la seva funció persuasiva, els textos publicitaris estan molt carregats de marques culturals, la qual cosa dificulta la tasca de traducció i que tant el grau d'especialització de l'original com l'objectiu de la traducció determinen el mètode de traducció, This end of course work consists of detailed study on the singularities of advertising translation. This being such a broad subject, it was decided to focus on television advertising (videos in Spanish, English and Russian). The analysis has shown that the nature of the text and its degree of specialisation determine the method of translation.
Project:


Комментированный перевод на испанский язык фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (Traducción comentada de la película rusa «Ironías del destino o ¡Feliz baño!»)

  • Carbonell Garsaball, Alba
  • Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es realitza un anàlisi teòric i pràctic del procés de traducció del rus al castellà d'una peça de material audiovisual, el clàssic del cinema soviètic Ironías del destino o ¡Feliz baño! (títol original: Ирония судьбы, или С лёгким паром!). En la part teòrica s'estudien les característiques de la traducció audiovisual i les convencions en la creació de subtítols. En la part pràctica s'analitzen els problemes de traducció específics del guió de la pel·lícula i es descriuen de forma detallada el procés de subtitulació, les eines utilitzades i els detalls de l'encàrrec de traducció., En este trabajo se realiza un análisis teórico y práctico del proceso de traducción del ruso al castellano de una pieza de material audiovisual, el clásico del cine soviético Ironías del destino o ¡Feliz baño! (título original: Ирония судьбы, или С лёгким паром!). En la parte teórica se estudian las características de la traducción audiovisual y las convenciones en la creación de subtítulos. En la parte práctica se analizan los problemas de traducción específicos del guion de la película y se describen detalladamente el proceso de subtitulación, las herramientas utilizadas y los detalles del encargo de traducción., В этой дипломной работе выполняется теоретический и практический анализ процесса перевода аудиовизуального произведения с русского на испанский язык  классики советского кино фильма Ирония судьбы, или С лёгким паром!. В теоретической части обсуждаются особенности аудиовизуального перевода и европейские конвенции создания субтитров. В практической части анализируются определённые проблемы перевода сценария фильма, а также подробно описывается процесс создания субтитров, использованные средства и детали осуществления заказа на перевод.
Project:


Colección de Mawlidiyya (poemas en loor de Mahoma), seguida de apuntes varios

  • Anónimo
Escritura magrebí. Tinta marrón y caracteres mayores en el primer tratado; menores en el segundo. Epígrafes y palabras destacadas en rojo. Reclamos. Los dos hemistiquios del primer verso de cada de estos poemas van escritos en tinta roja y en dos líneas, a modo de título o encabezamiento. Véase: Tubino, Francisco María. Memoria de los códices árabes cedidos a la Universidad Literaria de Sevilla por Don Francisco M. de Tubino. Justel Calabozo, Braulio. Los manuscritos árabes cedidos por Tubino a la Universidad de Sevilla, A 332/115
Project:


Versos árabes

  • Marten, Pedro
Al principio del texto una nota dice: "Este libro queda aplicado á la ¿...? Para el uso de los arabizantes", A 332/104
Project:


Versos y canciones árabes

  • Anónimo
Texto a dos tintas (roja y negra). Los títulos están sacados del tejuelo y de una ficha que se encuentra en el interior del manuscrito, Encuadernación: Pasta española | Marcas procedencia: Biblioteca Provincial y de la Universidad de Sevilla / Coleccion de obras copias, coleccionadas o escritas por Fray Pedro Martin del Rosario, A 332/099
Project:


Advanced search