Resultados totales (Incluyendo duplicados): 59
Encontrada(s) 6 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). LA VIDA DE ANTES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria., A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde., Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.

DOI: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
HANDLE: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
PMID: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
Ver en: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
Dataset. 2019

JACINTA GONZÁLEZ Y MARCELINA PRECIADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). LA VIDA DE ANTES. EL GANADO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza., Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança., There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

DOI: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
PMID: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
Ver en: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
Dataset. 2019

JACINTA GONZÁLEZ Y MARCELINA PRECIADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). LA FRONTERA. LA RELACIÓN CON MALPICA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Relación con Malpica. La frontera estaba cerrada a menudo, era difícil pasar. El barquero. En épocas pasadas se iba a Montalvão, a través de Cedillo. En Portugal había un molino y llevaban para moler. El contrabando. Relaciones con los guardias. Hoy la frontera está abierta, pero hay menos contacto; ayuda que el río sea imposible de cruzar a pie., Relação com Malpica. A fronteira estava muitas vezes fechada, era difícil de atravessar. O barqueiro. Antes, ia-se a Montalvão, através de Cedillo. Em Portugal havia um moinho e eles levavam para moer. Contrabando. Relações com os guardas. Hoje a fronteira está aberta, mas há menos contacto; ajuda a que o rio seja impossível de atravessar a pé., Relationship to Malpica. The border was often closed, it was difficult to cross. The boatman. Once upon a time, people used to go to Montalvão, through Cedillo. In Portugal there was a mill and they took to grind. Smuggling. Relations with the guards. Today the border is open, but there is less contact; it helps that it is impossible to cross the river on foot.

DOI: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
PMID: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
Ver en: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IWNDS
Dataset. 2019

ISABEL CORDERO Y AQUILINO SOLÍS (HERRERA DE ALCÁNTARA). OBJETOS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Los informantes enseñan algunos de los objetos tradicionales que almacenan en su casa., Os informantes mostram alguns dos objectos tradicionais que guardam em casa., Informants show some of the traditional objects they store at home.

DOI: https://doi.org/10.21950/2IWNDS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IWNDS
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2IWNDS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IWNDS
PMID: https://doi.org/10.21950/2IWNDS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IWNDS
Ver en: https://doi.org/10.21950/2IWNDS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IWNDS

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/3A2WOK
Dataset. 2019

TIO BENTO Y DONA MARIA (TOURÉM). AGRICULTURA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La agricultura era pobre. Faltaban abonos y minerales. La mies y las tareas de siega, recogida y preparación de cereales. El molino, donde estaba instalada una turbina; la molienda. Pan y hornos. Referencias esporádicas al ganado y a tipos de terreno., A agricultura era pobre. Não havia fertilizantes e minerais. A colheita e as tarefas de ceifa, recolha e preparação de cereais. O moinho, onde uma turbina foi instalada; a moagem. Pão e fornos. Referências esporádicas aos tipos de gado e terra., Agriculture was poor. There were no fertilizers and minerals. The harvest and the tasks of mowing, collecting and preparing cereals. The mill, where a turbine was installed; the grinding. Bread and ovens. Sporadic references to livestock and land types.

DOI: https://doi.org/10.21950/3A2WOK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/3A2WOK
HANDLE: https://doi.org/10.21950/3A2WOK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/3A2WOK
PMID: https://doi.org/10.21950/3A2WOK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/3A2WOK
Ver en: https://doi.org/10.21950/3A2WOK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/3A2WOK

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/83YB57
Dataset. 2019

TIO BENTO Y DONA MARIA (TOURÉM). GALLEGOS Y PORTUGUESES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Contrabando de subsistencia. La guerra civil española. La represión de guardias y falangistas era muy grande, incluso hacia los portugueses que cruzaban la frontera. Las relaciones son muy buenas. La gente va a los funerales de los pueblos vecinos con independencia del país. La guerra civil ayudó a una relación más estrecha, sobre todo por la existencia de refugiados y por el comercio de productos que no se encontraban en España (por ejemplo, los medicamentos, que se fabricaban en la botica del pueblo). Comunicaciones difíciles, especialmente en invierno. Hoy hay dificultades de cobertura y es más fácil el acceso a telefonía y medios de comunicación españoles., Contrabando de subsistência. A guerra civil espanhola. A repressão dos guardas e falangistas foi muito grande, mesmo em relação aos portugueses que cruzaram a fronteira. As relações são muito boas. As pessoas vão a funerais de cidades vizinhas, independentemente do país. A guerra civil ajudou a um relacionamento mais próximo, especialmente por causa da existência de refugiados e do comércio de produtos que não estavam na Espanha (por exemplo, medicamentos, que eram fabricados na farmácia da aldeia). Comunicações difíceis, especialmente no inverno. Hoje existem dificuldades de cobertura e é mais fácil acessar a telefonia e a mídia espanhola., Contraband of subsistence. The spanish civil war. The repression of guards and Falangists was intense, even towards the Portuguese who crossed the border. The relationships are very good. People go to funerals of neighboring towns regardless of the country. The civil war helped a closer relationship, especially because of the existence of refugees and the trade of products that were not in Spain (for example, medicines, which were manufactured in the village pharmacy). Difficult communications, especially in winter. Today there are coverage difficulties and it is easier to access telephony and Spanish media.

DOI: https://doi.org/10.21950/83YB57
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/83YB57
HANDLE: https://doi.org/10.21950/83YB57
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/83YB57
PMID: https://doi.org/10.21950/83YB57
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/83YB57
Ver en: https://doi.org/10.21950/83YB57
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/83YB57

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8YFKR6
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). GANADO (1ª PARTE)

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El ganado. Ahora todo está cercado. Hay distinciones (p. ej. “toro”-“boi”) que se hacen en español, pero no en portugués. Lana., O gado. Agora está tudo cercado. Há distinções (por exemplo, "toro"-"boi") que são feitas em espanhol, mas não em português. Lã., The cattle. Now everything is fenced in. There are distinctions (e.g. "toro"-"boi") that are made in Spanish, but not in Portuguese. Wool.

DOI: https://doi.org/10.21950/8YFKR6
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8YFKR6
HANDLE: https://doi.org/10.21950/8YFKR6
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8YFKR6
PMID: https://doi.org/10.21950/8YFKR6
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8YFKR6
Ver en: https://doi.org/10.21950/8YFKR6
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8YFKR6

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ACKDZI
Dataset. 2019

ISABEL CORDERO Y AQUILINO SOLÍS (HERRERA DE ALCÁNTARA). HERRAMIENTAS Y APEROS. UTENSILIOS DOMÉSTICOS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Trabajos del campo. Las duras condiciones de los trabajadores y de sus familias. Medios de transporte; aguaderas. Recogida y transporte de leña. Estaba prohibido trabajar en domingo y la guardia civil perseguía a quien lo hiciese. El molino y la harina., Trabalhos do campo. As duras condições dos trabalhadores e das suas famílias. Meios de transporte; regadores. Recolha e transporte de lenha. Era proibido trabalhar aos domingos e a Guarda Civil perseguia quem o fizesse. O moinho e a farinha., Field work. The harsh conditions of the workers and their families. Means of transport; watering cans. Collection and transport of firewood. It was forbidden to work on Sundays and the Civil Guard chased anyone who did so. The mill and the flour.

DOI: https://doi.org/10.21950/ACKDZI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ACKDZI
HANDLE: https://doi.org/10.21950/ACKDZI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ACKDZI
PMID: https://doi.org/10.21950/ACKDZI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ACKDZI
Ver en: https://doi.org/10.21950/ACKDZI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ACKDZI

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AQKNR5
Dataset. 2019

JACINTA GONZÁLEZ Y MARCELINA PRECIADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). EL FERREREÑO. EL PORTUGUÉS DE CASALIÑO (CEDILLO)

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Las hijas entienden el ferrereño, pero ya no lo hablan. El dialecto de Casalinho (Cedillo) se parece mucho más al portugués, pero no es exactamente. Tienen un “deje” incluso cuando hablan en español. Antes lo hablaban todos, pero la gente más joven no. El papel de la emigración o de los matrimonios mixtos en la pérdida de uso. La transmisión intergeneracional. El maestro castigaba a quien hablaba ferrereño, y eso influyó, así como cuestiones de clase social. Designaciones de parentesco en ferrereño. Algunas iniciativas de promoción. Usos lingüísticos con los distintos miembros de la familia, y con la gente de fuera. Comprensión del portugués. Otros lugares en España donde se habla portugués., As filhas compreendem o ferrereño, mas já não o falam. O dialecto do Casalinho (Cedillo) assemelha-se muito mais ao português, mas não é propriamente português. Têm um "deje" mesmo quando falam espanhol. Todos falavam antes, mas os mais novos não. O papel da emigração ou dos casamentos mistos na perda de uso. Transmissão intergeracional. O mestre punia quem falasse ferrereño, e isso influiu, assim como questões de classe social. Designações de parentesco em ferrereño. Algumas iniciativas promocionais. Usos linguísticos com os diferentes membros da família e com pessoas de fora. Compreensão do português. Outros lugares em Espanha onde se fala português., Daughters understand ferrereño, but they don't speak it anymore. The dialect of Casalinho (Cedillo) looks much more like Portuguese, but it's not exactly Portuguese. They have a "deje" even when they speak Spanish. Everyone used to speak it before, but younger people don't. The role of emigration or mixed marriages in the loss of use. Intergenerational transmission. The teacher punished whoever spoke Ferrereño, and that had an impact, as well as social class issues. Designations of kinship in Ferrereño. Some promotional initiatives. Linguistic uses with the different members of the family, and with people from outside. Understanding of Portuguese. Other places in Spain where Portuguese is spoken.

DOI: https://doi.org/10.21950/AQKNR5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AQKNR5
HANDLE: https://doi.org/10.21950/AQKNR5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AQKNR5
PMID: https://doi.org/10.21950/AQKNR5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AQKNR5
Ver en: https://doi.org/10.21950/AQKNR5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AQKNR5

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/B81IEV
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). METEOROLOGÍA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Calor. Meteorología. Charcos. Tipologías de cursos de agua: río, ribera y regato. Arco iris. Arreboles. Cabañuelas y témporas. Cielo aborregado. Fases de la luna. Helar., Calor. Meteorologia. Poças. Tipos de cursos de água: rios, ribeiras e regatos. Arco-íris. Arrebois.Témporas. Céu aborregado. Fases da lua. Gelar., Heat. Meteorology. Puddles. Types of water courses: river,stream, rivulet. Rainbows. Mackerel sky. Afterglow. Folk weather predictions. Phases of the moon. Freezing.

DOI: https://doi.org/10.21950/B81IEV
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/B81IEV
HANDLE: https://doi.org/10.21950/B81IEV
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/B81IEV
PMID: https://doi.org/10.21950/B81IEV
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/B81IEV
Ver en: https://doi.org/10.21950/B81IEV
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/B81IEV

Buscador avanzado