Buscador

Found 109 result(s)
Found 11 page(s)

Análisis contrastivo de traducción de dos versiones (español-chino) del Tratado de Extradición entre el Reino de España y la República Popular China, Contrastive analysis of translation of two versions (Spanish-Chinese) of the Extradition Treaty between the Kingdom of Spain and the People's Republic of China, 中华人民共和国和西班牙王国引渡条约双语版本(中文和西班牙文)在翻译上的对比分析

  • Shang, Zifu
Este trabajo fin del máster tiene el motivo de realizar un estudio que se enfoca en el análisis contrastivo de la traducción jurídica, con énfasis en el estudio de un tratado de extradición bilateral entre España y China chino-español y español-chino. Así como se llevará a cabo la investigación sobre los problemas encontrados en materia de la intertextualidad y las propuestas de soluciones equivalentes. La cooperación entre China y España en el ámbito judicial se puede entender a través de un tratado bilateral firmado por ambas partes: el Tratado de Extradición entre el Reino de España y la República Popular China, hecho en Madrid el 14 de noviembre de 2005. Además, ambas partes han firmado otros dos tratados sobre la extradición internacional. En este trabajo centramos las investigaciones en analizar el último tratado. Considerando que con los intercambios cada vez más frecuentes entre China y España, el sistema internacional de cooperación en materia de extradición también avanza constantemente. La extradición es un sistema importante de derecho internacional. La promulgación y aplicación de las leyes pertinentes sobre extradición en los dos países puede promover la cooperación internacional para castigar los delitos con el fin de garantizar la conducción normal de la extradición. En la práctica internacional, la extradición generalmente se basa en tratados de extradición entre Estados. España es el primer país desarrollado en firmar un tratado de extradición con China. La finalidad de este trabajo es ofrecer perspectivas profesionales con los estudios traductológicos como instrumento judicial para las prácticas de la extradición. Se puede entender en dos aspectos: por un lado, en el campo de la traducción jurídica, esperamos analizar las características del Tratado de Extradición como texto legal en la traducción a través de métodos de análisis científicos sistemáticos; por otro lado, en el área de práctica de la extradición, esperamos que el Tratado de Extradición como texto básico instrumental pueda proporcionar asistencia de traducción a las partes pertinentes en la mayor medida posible en caso de extradición o extradición en el futuro. Por lo tanto, para llevar a cabo la investigación, se exigirá realizar el análisis cualitativo y cuantitativo con el fin de comprobar su mayor confiabilidad. Por añadidura, la metodología del análisis también incluye el estudio documental y experimental de los procedimientos de extradición de casos reales en práctica entre España y China. Se considera imprescindible la consulta a la bibliografía recopilada como base de datos a través de las fuentes fiables. Por lo tanto, el análisis de las disposiciones de este tratado en aspecto de la traducción jurídica intralingüística proporcionará una base legal para la cooperación judicial entre China y España, y tiene un gran valor de investigación. El principal resultado consiste en analizar las características de los textos judiciales con respecto a la traducción judicial de acuerdo con su función general y su finalidad de aplicación. Después de dividir la estructura del Tratado de Extradición, el análisis de la traducción legal se lleva a cabo de acuerdo con las características de los elementos, y se extraen las conclusiones relevantes. A través de introducir algunas características de la intertextualidad, se revela la importancia del estudio comparativo de la traducción jurídica en textos legales específicos, y se cita el método de traducción pragmática resumido en la traducción autónoma tentativa. Después de completar el análisis preliminar en estas direcciones, podemos proporcionar asistencia en la evaluación de la traducción jurídica de tratados bilingües que involucran extradición, con un cierto grado de valor de aplicación y significado de investigación., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043).
Project:


Análisis comparativo de la donación y el trasplante de órganos entre España y China, 中国和西班牙的器官捐献与移植的体系的分析对比

  • Pei, Xiangli
Este trabajo analiza principalmente las diferencias entre España y China en relativo a la donación y el trasplante de órganos. Lo hace basándose en el sistema médico, el sistema legal, el proceso de donación y trasplante, los eventos de promoción y los factores culturales que afectan a la donación y al trasplante de órganos en China y España. Dicho trasplante, con el avance de la sociedad, puede salvar la vida de un tercero que sufre una disfunción orgánica pero la falta de donantes es un problema. Y es un problema mundial. En este trabajo, se presentará detalladamente el sistema de donación y trasplante de órganos en los dos países de manera que más personas entiendan todos los aspectos de la donación y el trasplante de órganos y participen más activamente en esto a través de acciones prácticas. Por otro lado, mediante la presentación de esta tesis, también se pueden entender las razones por las que España tiene una alta tasa de donación de órganos, así como el importante impacto del sistema médico, las políticas legales y los conceptos culturales de China en la donación de órganos. Este trabajo consta principalmente de dos partes, la parte teórica y la parte práctica. En la parte teórica se van a introducir las definiciones de la donación y el trasplante de órganos, las ideas antiguas relacionadas con el trasplante de órganos en ambos países, el despliegue de la medicina moderna y los problemas en el trasplante de órganos. Aquí la introducción tiene como objetivo facilitar la comprensión de las secciones posteriores. Para realizar un análisis más profundo, también se ha diseñado una encuesta destinada a 47 inmigrantes chinos en España para saber su grado de conocimiento del sistema de donación y trasplante de órganos de los dos países, así como su actitud frente a la donación y el trasplante y la información de la que quieren disponer. En la parte práctica, basándose en la teórica, se mostrarán las diferencias entre los dos países en términos del tratamiento médico, las políticas legales, el proceso de donación de órganos y la promoción y el fomento. Al final, para analizar los factores culturales que contribuyen a la diferencia de la tasa de donación de órganos en ambos países, por un lado, se van a presentar los siguientes aspectos: cuál es la actitud de los chinos hacia la muerte, las creencias religiosas, la cultura familiar y la cultura de fantasmas y dioses. Por otro lado, se van a analizar y comparar brevemente los conceptos culturales en China y España en cuanto a la donación de órganos para ver las diferencias., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043).
Project:


Traducción comentada de texto: wiki como herramientas de trabajo colaborativo complementario y desarrollo de recursos para la formación en traducción a nivel universitario: análisis retrospectivo, 评论性翻译: 维基工具在大学翻译培训中作为补充协助和资源开发工具的 回顾性分析

  • Niu, Ying
Con el rápido desarrollo de la industria de la traducción, la importancia que la gente otorga a la enseñanza de la traducción es cada vez mayor. Como una ciencia particular del lenguaje, el tipo de metodología a emplear para mejorar la calidad de la formación y a su vez formar a traductores con talento para que contribuyan a la sociedad se ha convertido en un tema con una relevancia cada vez mayor. En la era actual, la cual se trata de la era de la información, la tecnología web 2.0 y una serie de tecnologías derivadas se han aplicado en diversos campos, incluida la enseñanza de la traducción. El propósito principal de este trabajo es realizar una traducción comentada en relación a las herramientas wiki como herramientas complementarias para la enseñanza de la traducción. El texto original se centra en las nuevas tecnologías para cultivar la competencia colaborativa del alumnado a fin de servir de apoyo a la enseñanza de la traducción y utilizar una plataforma virtual para recopilar recursos para la trayectoria profesional del traductor. De manera similar, esperamos encontrar algunas dificultades de traducción durante el proceso de traducción, y realizar un análisis comentado de las mismas, y en base a algunas orientaciones de la teoría de la traducción y a los recursos auxiliares resolver dichas dificultades de traducción y mejorar la calidad de la misma. Por último, esperamos que, a través de la traducción de dichos artículos pedagógicos, podamos sintetizar retrospectivamente los conocimientos de traducción que hemos aprendido, inspirar tanto a profesores como a estudiantes en el campo de los estudios de traducción y poder aportar nuestro granito de arena al intercambio interlingüístico en materia educativa entre China y España., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043).
Project:


Investigación de la traducción jurídica del español al chino: el caso de la traducción de la Ley Enjuiciamiento Criminal de España

  • Teng, Qi
En las últimas décadas en China son cada vez más las personas que envían a sus hijos al extranjero para estudiar, en parte gracias a una mejora en el nivel de vida y un cambio de conceptos educativos que se están produciendo en China. La barrera del idioma siempre ha sido el mayor problema con el que se enfrentan los chinos, por lo que la traducción, especialmente en ciertos ámbitos profesionales, llega a ser muy importante, como lo es, por ejemplo, la traducción sanitaria y la jurídica. A medida que crece la inmigración de los chinos a España, mayor se hace su necesidad de involucrarse en los asuntos jurídicos. Para poder realizar este tipo de trámites, son imprescindibles tanto los traductores jurídicos profesionales, como teorías de traducción jurídica bien desarrolladas y detalladas. El objetivo de este trabajo es investigar y estudiar las peculiaridades de la traducción jurídica del español al chino a base de las características de la teoría de la traducción y de las del lenguaje jurídico de ambos idiomas, desde la perspectiva del léxico, sintaxis y estilística. Tomamos la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España como ejemplo para estudiar los tres puntos siguientes: en primer lugar, las características y diferencias entre el lenguaje jurídico español y el chino (como base de comparación por parte del lenguaje jurídico chino tomamos la Ley de Procedimiento Penal de la República Popular de China como ejemplo); en segundo lugar, problemas y dificultades detectados en el proceso de la traducción jurídica del español al chino; y en tercer lugar, soluciones a los problemas y dificultades encontrados. Aparte de las diferencias lingüísticas, la traducción jurídica va afectada por culturas jurídicas y sistemas judiciales distintos de los dos países, que influyen en nuestra comprensión del texto original y su traducción. Siendo una ley procesal, la Ley de Enjuiciamiento Criminal de España representa un valor importante para la investigación. El hecho de tomar como ejemplo esta ley, nos permitirá comprender mejor el sistema judicial y el procedimiento penal de España., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)
Project:


Traducción comentada de textos: Competencias de intérpretación en los servicios públicos. Desarrollo y evaluación mediante tests específicos. Didáctica de la Interpretación en el ámbito sanitario en un programa de postgrado y nuevas tecnologías: experiencias docentes y análisis de datos. Wikis en lenguas para fines específicos y su traducción, 文本的评论性翻译

  • Men, Yanran
Hoy en día, la globalización ha hecho que la comunicación intercultural se intensifique de forma considerable. Los países prestan cada vez más atención en el intercambio en todos aspectos con sus homólogos, con el objetivo de procurar cooperación y desarrollo mutuo. Bajo esta situación, la demanda de la traducción e interpretación en ámbitos específicos aumenta significativamente. Con la finalidad de satisfacer tal demanda y formar traductores e intérpretes en el ámbito de los servicios públicos, en esta década la Universidad de Alcalá fundó el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, en el cual se imparte contenidos docentes generales de la traducción e interpretación, así como asignaturas de la traducción e interpretación en los ámbitos sanitario, jurídico y administrativo, entre otras. El objetivo principal de este Trabajo Fin de Máster consiste en la realización de la traducción comentada de tres textos, los que abarcan temas específicos, tales como las competencias necesarias del intérprete en los servicios públicos (texto 1), la investigación de la didáctica de la interpretación en el ámbito sanitario, con ejemplar y analizar el caso de ese Máster (texto 2), así como una presentación sobre los usos de las herramientas wiki en la traducción (texto 3). Por lo tanto, la tarea de la autora de este presente trabajo consiste en llevar a cabo la traducción comentada de español a chino en base de las teorías traductoras, así mismo, exponer las dificultades encontradas en el proceso de traducción, entre ellas se detacan las dificultades terminológicas, hacer comentario sobre los textos paralelos y los recursos de apoyo que se ha aprovechado en la traducción, finalmente, formular posibles soluciones para superar los problemas y sacar conclusiones sobre algunas experiencias lograda durante el proceso de realizar la traducción comentada. En palabras resumidas, este trabajo no constituye solamente una simple traducción, sino que al mismo tiempo también trata de una evaluación de los avances académicos que ha logrado la autora tanto en las clases del Máster de estos ocho meses, como en las prácticas de la traducción, entre las cuales se encuentra esta traducción comentada. Asimismo, se espera que mediante este trabajo se contribuya algo al estudio de la traducción e interpretación español-chino, por lo poco que sea., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)
Project:


Investigación y análisis en materia de la traducción jurídica español-chino: el caso de la legislación de derechos de las personas con discapacidad, Research and analysis regarding the Spanish-Chinese legal translation: the case of the legislation on the rights of persons with disabilities, 关于西班牙语 - 中文法律翻译的研究和分析:以残疾人权利相关立法为例

  • Li, Liangzi
Con la globalización económica y cultural, la movilidad demográfica se ha convertido en un fenómeno muy frecuente. Dentro de este marco, España, siendo un país desarrollado, se ha transformado en un destino popular de inmigración de ciudadanos chinos. En virtud de los datos proporcionados por el Instituto Nacional de Estadística (INE) hasta el año 2018, la población china que reside en España asciende a 215.970, representando 4,6 % de toda población extranjera en España. Por su parte, las leyes son un elemento esencial tanto para el Estado de un país, como para los ciudadanos, dado a que estas ayudan a garantizar la estabilidad social. Por ello, es imprescindible que los inmigrantes acumulen conocimientos en materia de legislaciones y normativas locales del país al que emigran, sobre todo cuando acaban de llegar a su destino. Sin embargo, la mayoría de los inmigrantes chinos jamás ha recibido formación lingüística, es decir, el idioma vendría siendo un importante obstáculo durante el proceso de aprender acerca de las leyes y normativas del país de destino. En estos casos, los intérpretes y traductores jurídicos desempeñan un rol relevante con el que son capaces de dar apoyo a los inmigrantes. Sin embargo, a pesar del avance de las investigaciones en materia de la traducción jurídica, todavía existen algunas limitaciones y carencias. De forma paralela, el sistema de seguridad social tiene se caracteriza por ser una cimentación cada vez más indispensable para la estabilidad social, para la promoción de la integración social y para garantía de la integridad de la vida de los individuos. Al igual que otros sistemas de seguridad, el sistema correspondiente para satisfacer las necesidades de personas discapacitadas también ha experimentado un largo proceso de evolución. Empero, si comparamos el avanzado sistema español de Seguridad Social que atiende los derechos de las personas con discapacidad con su equivalente sino, en el sistema de China aún queda mucho por mejorar. Ahora, en cuanto a la concepción que se tiene acerca de las personas con discapacidad, consideramos que se debe modificar el foco desde una “perspectiva asistencial” a una nueva, en la que se considere al individuo con discapacidad como una persona con potencialidad, una en la que se les estimule a integrarse en la vida cotidiana, así mismo a cumplir con roles o tareas semejantes a aquellas que tienen las personas que no tienen discapacidad. Sin embargo, no se puede ignorar la presencia y aparente permanencia del estereotipo para la discapacidad, que sin duda afectará el desarrollo de cualquier sistema de protección de derechos de las personas con discapacidad, a la vez que obstaculiza la inserción social de este colectivo. En ese sentido, y desde nuestro punto de vista, el conocimiento de las leyes y normativas a propósito de los derechos de las personas con discapacidad consiste en un asunto significativo para los inmigrantes chinos. Esto permitiría, por un lado, eliminar el estereotipo en gran medida, a la vez que se evitan los casos no intencionales de violación de los derechos de los discapacitados. Y, por otro lado, considerando que existen muchos inmigrantes que se encuentra en situación de dependencia, la divulgación de leyes y normativas pertinentes les ofrecería apoyos durante el proceso de reivindicación. Tomando todo lo anterior en consideración, el presente trabajo tiene como objetivo realizar una traducción español-chino de las leyes españolas que tratan acerca de los derechos de las personas con discapacidad y su respectiva integración social, mientras que se analizan las características del lenguaje jurídico, así como también los métodos y dificultades existentes en el procedimiento traducción. En cuanto a la metodología que emplearemos en los trabajos posteriores consiste la combinación teoría-pragmática. En concreto, utilizaremos las teorías de los lingüistas tanto de China como de España como base con el fin de hacer que las investigaciones sean más precisas y rigurosas., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en
Project:


Investigación sobre técnicas de traducción de sentencias españolas al chino, Research of translation techniques in spanish sentences to chinese, 在西班牙判决书中翻译技巧的研究

  • Fei, Wenting
El objetivo de desarrollar esta tesina es analizar las aplicaciones de técnicas de traducción del español al chino en el ámbito jurídico, por más especifico en las sentencias españolas. “Técnicas de traducción” es un concepto básico que consiste en el sistema estructural de la traductología junto con otros dos conceptos: “Estrategias de traducción” y “Métodos de traducción”, comprobado ampliamente por los profesionales internacionales. Debido a que las técnicas son empleadas en unidades mínimas en el texto en comparación con los otros dos conceptos, entonces sus aplicaciones en la traducción se consideran con más valor práctico. Y eso no solo se limita en una traducción correcta, su valor también muestra en aspectos como la certeza, la conformidad de estilo, característica lingüística, la profesionalidad y así sucesivamente, en general, el tratamiento de los detalles durante el trabajo. En este trabajo se ha analizado y comparado varias propuestas desde diferentes expertos internacionales tanto como nacionales, y cada una de ellas desempeña un papel sumamente importante, por sus influencias históricas, en la traducción española, y en la traducción china relacionadas en este tema. En este contexto, nos dedicamos específicamente al estudio de la traducción de sentencias de español a chino, nos concreta las exigencias de traducción en este ámbito jurídico, para los traductores e intérpretes, la traducción jurídica requiere altamente sus competencias profesionales, no solamente más habilidades para la traducción, sino también analizar las sentencias españolas, comparando las similitudes y diferencias con las sentencias chinas, así que se puede cubrir la duela corta del barril (Ley del Mínimo de Liebig), deficiencia de conocimiento jurídico. Bajo los análisis de técnicas tanto como los de sentencias españolas y chinas, realizamos las traducciones específicas de las sentencias españolas (civil, penal, contencioso y social) empleando las técnicas adecuadas en ellas para solucionar las dificultades durante la traducción; en la última etapa, después de la reflexión de las traducciones, se genera las cuestiones que complica la traducción: nombre propio, voz pasiva, oración subordinada, abreviatura, nominalización, oración impersonal y imperativa; y se propone las soluciones correspondientes. Este trabajo lleva un objetivo de servir para los traductores de los dos países en la traducción jurídica, a través del análisis de la aplicación de las técnicas de traducción, espero que se puede ayudar a los traductores solucionar las dificultades de modo más práctico, profesional, y eficiente, además espero que este trabajo pueda mostrar su valor en la traducción jurídica., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)
Project:


El análisis de la interpretación telefónica entre la lengua española y la china: tomando como ejemplo los casos en el ámbito de asistencia en viaje de Voze, The analysis of telephone interpretation between the spanish and chinese languages: taking for example the cases in the field of travel assistance Voze

  • Dong, Yingbo
Con el aumento del número de la población inmigrante, el ascenso del turismo a nivel mundial, y el imparable avance de la tecnología, la interpretación telefónica (IT) se hace cada día más popular gracias a sus múltiples ventajas. Entre estas hay que destacar la flexibilidad, la capacidad de mejorar la comunicación entre usuarios de distintas nacionalidades y la asistencia inmediata. Con la IT, las personas con barreras lingüísticas pueden acceder a un servicio de interpretación sin esperas ni desplazamientos. La IT para la combinación lingüística china-española se ha implementado en algunos ámbitos económicos y sociales de ambos países. Sin embargo, el análisis académico correspondiente, tanto en China como en España, se encuentra aún en un estado de gestación, con una producción insuficiente. Este es el espacio que pretende ocupar nuestro trabajo. A través de una revisión de documentación y de una serie de casos reales, vamos a intentar a mostrar en qué estado se encuentra la interpretación telefónica en China y en España y descubrir cuáles son las cuestiones existentes en este tipo de servicio, con el objetivo de proponer un modelo de formación para los intérpretes telefónicos. Principalmente, el trabajo se forma de cinco capítulos, el primer capítulo es la introducción que incluye la justificación, los objetos e hipótesis, la metodología, y una presentación de la estructura. La segunda parte consiste en el marco teórico, en la cual se muestra la definición de la IT, la revisión documental, las características de la IT y su potencia. A continuación, se dedica el tercer capítulo a analizar la situación de la IT en España y en China de forma especial, primero, se analiza la evolución de la IT en los dos países, después, tomando unas empresas típicas de la IT como ejemplo, se analiza la realidad actual de esta profesión en España y China. Por último, se destaca el estado de cuestión de los dos. Los capítulos IV y V constituyen la parte práctica. En el cuarto capítulo, a través del análisis de las grabaciones de IT y la realización de una serie de entrevistas con los interpretes telefónicos chino-español, se estudian las características y los fallos existentes en el servicio actual de la IT en España entre estos dos idiomas. Por último, en el capítulo V, se plantea una propuesta breve de formación para los intérpretes telefónicos, tanto para los activos como para los que no tengan experiencias., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)
Project:


Confianza entre el personal sanitario español y el paciente chino y el papel que juega el intérprete/mediador interlingüístico, Trust between spanish healthcare staff and chinese patient and the role played by interpreter/mediator of interlinguistic, 西班牙医护人员与中国患者之间的信任以及翻译/语言调解员在其中所发 挥的作用

  • Dong, Xue
El presente trabajo consiste en una investigación en la cual analizamos la confianza entre el personal sanitario español y el paciente chino y además explicitamos el papel del intérprete/mediador interlingüístico que colabora con ellos con el fin de ayudar a ambas partes a establecer una relación de confianza basada en el reconocimiento y entendimiento mutuos. Para conseguir los objetivos hemos elegido dos métodos: una metodología cuantitativa, que consiste en tres cuestionarios para el colectivo chino, personal sanitario e intérprete y una metodología cualitativa, describiendo dos casos individuales, en los que personalmente durante este estudio. Tras analizar la información recopilada mediante los dos métodos, hemos concluido que la confianza médico-paciente está presente en un nivel intermedio, pues existen dudas y preguntas en ambas partes, en las cuales las dificultades lingüísticas son los obstáculos más relevantes en relación con el establecimiento de confianza. Por otro lado, el trabajo del intérprete/mediador interlingüístico muestra efectos en la mejora de la comunicación paciente-personal sanitario y afecta directamente a su relación de confianza., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)
Project:


Miti modern i identitetit

  • Kastrati, Diana
Congreso celebrado en la Universidad de Tirana (Albania), los días 2-3 de abril de 2012, Casa de España en Tirana. Universidad de Tirana. Universidad Rey Juan Carlos. Banco Santader., Filología II
Project:


Advanced search