Buscador

Found 237 result(s)
Found 24 page(s)

House of the Infinite

  • Campo Baeza, Alberto
Casa del Infinito, Tarifa, Cádiz. B1 Magazine, Bangkok
Project:


Sobre el sonido del fonema en la audición de niños pequeños con discapacidad en la adquisición del lenguaje = Звуковысотный и фонематический слух детей раннего возраста с отклонениями в овладении речью

  • Menéndez Pidal de Navascués, Ignacio
According to the World Health Organization in recent years (2009-2010) was increased the number of infants who received neonatal care of various kinds. Neonatal recovery newborn further manifested in various embodiments, neurological and somatic problems. Young parents with a child with disabilities infants (HIA) pay more attention to their health and lesser to extent speech and mental development of the baby. Early detection of deficiencies in language acquisition, timely remedial and preventive effects in the most sensitive periods of its development significantly increase the efficiency of full or partial compensation of different options of development. Therefore, the present trend in modern domestic and outdoor speech therapy is of particular relevance.
Project:


Thinking Space

  • Campo Baeza, Alberto
Artículo de la revista de Shanghai "Minax" que analiza el pensamiento sobre el espacio como el motor principal de las investigaciones en diversos proyectos de Alberto Campo Baeza. Se analizan el proyecto "Entre Catedrales", la "Casa Moliner", la "Caja de Ahorros de Granada", el "Museo de la Memoria" y la "Guardería de Benetton". El artículo se centra en las ideas espaciales que existen en cada uno de estos proyectos.
Project:


Casa_iA

  • Landínez González-Valcárcel, David
  • González Rey, Mónica
El proyecto surge de esta manera como guión a un diálogo entre geometría y topología, entre escala y construcción, entre continuidad y lugar, entre el tiempo y la voluntad: dos formas de trabajar el ladrillo, dos formas de construir el blanco, y dos de moldear el hormigón, y ofrecerse para dar una respuesta única al proyecto. Otra vez más desde una disciplina que busca respuestas en la interacción, con voluntad de ser sistema, y de responder desde una ley generadora propia, directamente vinculada con su específica posición topológica, pero haciéndolo desde la medida y la construcción. De responder, cada una de ellas también, a su particular ubicación y al programa desde un entendimiento constructivo y proyectual, que solo en su común diálogo se ofrece como la respuesta única y completa del proyecto. 스페인 전통 방식의 수제 점토 벽돌과 프리패브 콘크리트 패널 이라는 첨단의 건축 시스템이 한 주택에서 만났다. 믹스 앤 매치 (Mix & Match)가 돋보이는 외관에는 재료에 대한 다양한 실험 과 디테일로 가득하다.
Project:


Gramaticalización de la resolución de conflictos sintácticos: las construcciones asimétricas = ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ СПОСОБОВ РАЗРЕШЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНФЛИКТОВ: АСИММЕТРИЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

  • Boguslavsky, Igor M.
Se analizan las construcciones coordinativas rusas que contienen las conjunciones bipartitas. Mostramos que pueden formar construcciones asimétricas que tienen la naturaleza dual. Por un lado la oración está dentro de la norma gramatical. Por otro lado su estructura está deformada. Construcciones asimétricas es un método gramaticalizado de resolver varios tipos de conflictos que surgen al generar construcciones coordinativas.
Project:


Interpreting expressions of sexual contents in public services

  • El-Madkouri Maataoui, Mohamed
El objeto de este trabajo es analizar y describir algunos aspectos de la lengua, cuyo conocimiento, expresión y recepción incumbe al ámbito social y cultural, más que a lo puramente formal. Es decir, que en ocasiones podemos entender la totalidad de las palabras, sin captar el mensaje implícito, o incluso podemos rechazar algún tipo de construcción lingüística juzgándola rara o anómala, y por tanto poco significativa desde nuestra perspectiva social y cultural propia, aunque la misma sea altamente significativa desde el punto de vista del emisor y de su marco social y cultural. Para poner de relieve este tipo de construcciones lingüísticas, abordaré aquellas referencias y expresiones con contenido sexual que se precisa traducir del árabe al español en el ámbito de la Interpretación en los Servicios Públicos. Por ello, este trabajo se centrará exclusivamente en la interpretación, porque es ella, frente a la traducción, la que precisa de la presencia física y efectiva de los tres actores de la comunicación, a saber: el proveedor del servicio, el usuario del mismo y el intérprete., The objective of this project is to analyze and describe some aspects of language, whose knowledge, expression and reception is relevant to social and cultural scope, more than just the formal scope. It is to say that, in specific occasions, we can understand the totality of words, without understanding the implicit message, or we can even reject some type of linguistic construction, considering it weird or abnormal, and therefore of little significance from our own social and cultural perspective, even though the same is highly significant from the emitter’s point of view and their social and cultural frame of reference. To highlight these types of linguistic constructions, I will address those references and expressions of sexual content needing to be translated from Arabic to Spanish in the field of Public Service Interpreting. For this reason, this project will focus specifically on interpreting, as opposed to translation, because interpreting requires the physical and effective existence of the three actors in communication: the service provider, the user of the service, and the interpreter.
Project:


Conceptual approach used in the development of a glossary of medical terms Russian-Spanish, КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД К РАЗРАБОТКЕ ГЛОССАРИЯ ПО МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (РУССКО-ИСПАНСКИЙ, Enfoque conceptual aplicado en la elaboración de un glosario sobre terminología médica (ruso-español)

  • Shcherbakova, María
En las últimas décadas, los problemas de la terminología han llamado la atención de muchos investigadores y científicos, lo cual se explica por la creciente importancia que adquiere la ciencia en la vida de las personas. La terminología médica empezó su formación hace siglos y sigue desarrollándose hasta el momento. El objetivo de nuestro trabajo es dar cuenta de la creación de un glosario de la terminología del sistema cardiovascular basada en la Nómina Anatómica del año 2001 y un análisis exhaustivo de la traducción de términos realizada. Además de la elaboración de un glosario bilingüe español-ruso también nos hemos centrado en el análisis de datos recogidos y comentarios que pueden prevenir errores y confusiones para los traductores y otros destinatarios. Para conseguir los objetivos propuestos hemos optado principalmente por el método de análisis de textos paralelos acerca del tema elegido en español y en ruso, así como el de la metodología de visualización, lo que nos ha permitido traducir los términos de la lista representada garantizando el máximo nivel de fidelidad, objetividad, precisión, equivalencia y adecuación. La hipótesis principal del presente artículo consiste en que, a pesar del origen griego y latín de la mayoría de los términos seleccionados en castellano y una gran parte de los términos en ruso, la traducción literal de éstos representa el error más grave y más frecuente de los traductores de los textos médicos ya que debido a las peculiaridades del desarrollo de los sistemas de lenguajes médicos en español y en ruso, la terminología de cada idioma ha seguido sus propias pautas de evolución.
Project:


La mediación intercultural, la interpretación y la traducción (español-árabe) en el ámbito inmobiliario en España

  • El Kammass El Merouji, Najlae
Desde hace varias décadas, España se ha convertido en un país receptor de migrantes económicos de diferentes lugares del mundo. Las personas de origen árabe constituyen uno de los grupos más numerosos de este colectivo. A la inmigración económica, habría que sumar los ciudadanos extranjeros que vienen a España por otros motivos: turismo, educación y salud, entre otros. Esta realidad ha convertido a España en un país multilingüe y multicultural. En este sentido, la notable presencia de arabo-hablantes ha hecho que se planteen nuevas exigencias para el Estado español en lo que respecta a la comunicación interlingüística e intercultural en todos los ámbitos. Por esta razón, apareció la figura de mediador intercultural/intérprete y traductor en los SSPP. Pero, ¿qué ocurre en el ámbito inmobiliario? Me pregunto, cuando un árabe (sea del país que sea) llega a España para comprar o alquilar una vivienda para vivir tanto a corto como a largo plazo para cualquier fin, ¿cómo se comunica con el personal de una agencia inmobiliaria? Por esta razón, el objetivo principal de esta investigación será averiguar cómo se intermedia lingüística y culturalmente en este ámbito, así como analizar la calidad del posible servicio de mediación intercultural, interpretación y traducción del árabe-español en el ámbito inmobiliario en general y en las agencias inmobiliarias de España en particular. Debido a la gran extensión del territorio español, el estudio se ha restringido las zonas con más presencia de población extranjera (como Andalucía, toda la Costa del Sol en general, Barcelona, Madrid y algunas zonas de la Comunidad de Valencia). Al ser este un tema escasamente conocido, al menos en lo que se refiere a la combinación lingüística árabe-español, se ha optado desde el inicio por el método de la entrevista semiestructurada. Sin embargo, ante la imposibilidad de realizar dichas entrevistas in situ debido a las medidas actuales de confinamiento, nos hemos visto obligados a transformar el método de recopilación de los datos en un cuestionario con preguntas abiertas, semiabiertas y cerradas de manera online., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Árabe-Español (M041)
Project:


Tri- and tetranuclear chalcogenide molybdenum and tungsten clusters: on the way to new materials and catalysts, Tрех- и четырехъядерные халькогенидные кластеры молибдена и вольфрама: на пути к новым материалам и катализаторам

  • Gushchin, Artem L.
  • Laricheva, Yuliya A.
  • Sokolov, Maxim
  • Llusar, Rosa
The information about electronic structure, redox, magnetic, luminescent, non-linear and catalytic properties of tri- and tetranuclear chalcogenide molybdenum and tungsten clusters is summarized. Prospects of their applications for preparation of new materials for molecular electronics, non-linear optics and catalysis are considered., Суммированы данные по электронному строению, окислительно-восстановительным, магнитным, люминесцентным, нелинейно-оптическим и каталитическим свойствах трех- и четырехъядерных халькогенидных кластеров молибдена и вольфрама. Рассмотрены перспективы применения этого семейства кластерных соединений при создании новых материалов для молекулярной электроники, нелинейной оптики и катализа.
Project:


Advanced search