Resultados totales (Incluyendo duplicados): 82
Encontrada(s) 9 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
Dataset. 2022

FRANCISCO SÁNCHEZ, MARISA DOMÍNGUEZ Y MIGUEL ÁNGEL (AS ELLAS / ELJAS). FIESTAS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
No conocen canciones de aquí, las conocen en castellano. Sí que hay cantares compuestos en lagarteiro, por ejemplo un villancico que compuso un profesor hace años. Las fiestas. Entierro de la sardina y miércoles de ceniza. Fornazos (en Domingo de Resurrección). Esborrallás (asar las castañas). Hogueras de San Juan. San Bernabé. En los últimos años han recuperado fiestas y organizado eventos a través de la asociación. San Blas e As Candelas. Vestimentas., Não sabem canções daqui, conhecem-nas em espanhol. Sim, há canções compostas em lagarteiro, por exemplo uma canção composta por um mestre anos atrás. As festividades. Enterro da sardinha e quarta-feira de cinzas. Fornazos (no Domingo de Páscoa). Esborrallás (castanhas assadas). Fogueiras de San Juan. São Barnabé. Nos últimos anos têm recuperado festivais e organizado eventos através da associação. San Blas e As Candelas. Vestuário., They don't know songs from here, they know them in Spanish. Yes, there are songs composed in lagarteiro, for example a carol composed by a teacher years ago. The festivities. Burial of the sardine and Ash Wednesday. Fornazos (on Easter Sunday). Esborrallás (roasting chestnuts). Bonfires of San Juan. Saint Barnabas. In recent years they have recovered festivals and organized events through the association. San Blas and As Candelas. Clothing.

DOI: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
HANDLE: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
PMID: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
Ver en: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/893GVY
Dataset. 2022

ROSA MÉNDEZ, MARINA PIÑERO E INMACULADA FRADE (VALVERDI DU FRESNU / VALVERDE DEL FRESNO). CASA. COMIDAS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Transporte del agua desde la fuente. Un día típico de las informantes, antes y ahora. Partes del día y comidas. Platos típicos. Embutidos. Frutas. Receta del tartabellaco. Aprovechamiento de la leche. Vendedores ambulantes de pescado. La casa: estructura y partes. Celebración de la semana santa y navidad en familia: ¿qué comen y qué beben? Antes no se celebraba tanto, se comía un gallo de campo o así. Parentesco. Preparación del esparragao. Otras cosas que se comían. Hierbas que se usan para condimentar., Transporte de água desde a fonte. Um dia típico para as informantes, antes e agora. Partes do dia e refeições. Pratos típicos. Enchidos. Frutas. Receita do tartabellaco. Uso do leite. Vendedores ambulantes de peixe. A casa: estrutura e partes. Celebração da Páscoa e do Natal em família: o que comem e bebem? Antes não se celebrava tanto, comia-se um galo de campo ou assim. Parentesco. Preparação do esparragao. Outras coisas que se comiam. Ervas aromáticas usadas para temperar., Water transport from the fountain. A typical day for informants, then and now. Parts of the day and meals. Typical dishes. Sausages. Fruits. Recipe of the tartabellaco. Use of milk. Street vendors of fish. The house: structure and parts. Celebration of Easter and Christmas as a family: what do they eat and drink? Before it was not so much celebrated, one ate a rooster from the field or so. Relationship. Preparation of the esparragao. Other things that were eaten. Herbs used for spicing.

DOI: https://doi.org/10.21950/893GVY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/893GVY
HANDLE: https://doi.org/10.21950/893GVY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/893GVY
PMID: https://doi.org/10.21950/893GVY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/893GVY
Ver en: https://doi.org/10.21950/893GVY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/893GVY

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8SEMSB
Dataset. 2022

PATRICIA LAJAS (VALVERDI DU FRESNU / VALVERDE DEL FRESNO). LA INFANCIA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Antes se jugaba más en la calle, en los pinares. Algunos juegos: peonza, comba, gallinita ciega,... Siempre hablaba en valverdeiro con los padres. La escuela era en castellano en la parte curricular, en valverdeiro con los compañeros y con algún profesor que fuese del lugar. Fiestas. Se lleva mucho lo de las peñas. Venían portugueses a las fiestas, más que ir gente de Valverde allí., Costumava jogar-se mais na rua, nos pinhais. Alguns jogos: peonza, comba, gallinita ciega,... Ele falava sempre em valverdeiro com os pais. A escola era em castelhano na parte curricular, em valverdeiro com os companheiros e com algum professor que era do lugar. Festas. Têm muito sucesso as "penhas". Os portugueses vinham às festividades, mais do que irem portugueses a Valverde., It used to be played more in the street, in the pine groves. Some games: peonza, comba, gallinita ciega,... He always spoke in valverdeiro with his parents. The school was in Castilian in the curricular part, in valverdeiro with the companions and with some teacher that was from the locality. Parties. The "peñas" are very popular. Portuguese people came to the festivities, rather than people from Valverde going there.

DOI: https://doi.org/10.21950/8SEMSB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8SEMSB
HANDLE: https://doi.org/10.21950/8SEMSB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8SEMSB
PMID: https://doi.org/10.21950/8SEMSB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8SEMSB
Ver en: https://doi.org/10.21950/8SEMSB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8SEMSB

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8UAFQW
Dataset. 2022

INFORMANTE 1 (VALVERDI DU FRESNU / VALVERDE DEL FRESNO). LA AGRICULTURA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Hay dos panaderías en Valverde; con 14 años el informante trabajó en una de ellas. El pan es muy bueno. La fabricación del pan. Antiguamente se usaba harina de trigo; el centeno se asociaba a la pobreza y escasez. El trabajo de la aceituna. El informante trabajó, dentro y fuera de España, en diversas actividades agrícolas, como la recogida de fruta. Explica sus trabajos en la industria del tabaco en el valle del Tiétar. Diferencias en el trabajo de la aceituna entre antes y ahora. Productos típicos de las huertas de Valverde. Pocos árboles frutales., Existem duas padarias em Valverde; aos 14 anos, o informante trabalhava numa delas. O pão é muito bom. Preparação de pão. No passado, utilizava-se farinha de trigo; o centeio estava associado à pobreza e à escassez. O trabalho da oliveira. O informante trabalhou, dentro e fora de Espanha, em várias actividades agrícolas, como a apanha de fruta. Explica o seu trabalho na indústria do tabaco no vale do Tiétar. Diferenças no trabalho da azeitona entre antes e agora. Produtos típicos dos pomares de Valverde. Poucas árvores frutíferas., There are two bakeries in Valverde; at the age of 14 the informant worked in one of them. The bread is very good. Making bread. In the past, wheat flour was used; rye was associated with poverty and scarcity. The work of the olive. The informant worked, inside and outside Spain, in various agricultural activities, such as fruit picking. He explains his work in the tobacco industry in the Tiétar valley. Differences in olive work between before and now. Typical products of the orchards of Valverde. Few fruit trees.

DOI: https://doi.org/10.21950/8UAFQW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8UAFQW
HANDLE: https://doi.org/10.21950/8UAFQW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8UAFQW
PMID: https://doi.org/10.21950/8UAFQW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8UAFQW
Ver en: https://doi.org/10.21950/8UAFQW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/8UAFQW

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9HH7ET
Dataset. 2022

ALFREDO GUERRERO E ISABEL LAJAS (VALVERDI DU FRESNU / VALVERDE DEL FRESNO). FAMILIA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Fiestas de Navidad. Turrón. Enamoramiento y boda. Familia del informante. Sus hermanas emigraron y están fuera, excepto una que enviudó y se volvió al pueblo., Festas de Natal. Nougat. Namoro e casamento. A família do Informante. Suas irmãs emigraram e estão fora, exceto uma que ficou viúva e voltou para a aldeia., Christmas parties. Nougat. Fall in love and wedding. Informant's family. His sisters emigrated and are out, except for one who was widowed and returned to the village.

DOI: https://doi.org/10.21950/9HH7ET
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9HH7ET
HANDLE: https://doi.org/10.21950/9HH7ET
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9HH7ET
PMID: https://doi.org/10.21950/9HH7ET
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9HH7ET
Ver en: https://doi.org/10.21950/9HH7ET
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9HH7ET

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9HVGXW
Dataset. 2022

JULIÁN CARRETERO, (SAN MARTÍN DE TREVELLU / TREVEJO). RELACIÓN CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Relación con Portugal. Trueque y contrabando; aquí hubo poco, era el pueblo más alejado y peor comunicado con Portugal. Cambios tras la abertura de la frontera. Se va a comprar a Portugal cosas que aquí no se encuentran. Cuando va a Portugal se comunica mejor en castellano, lo entienden mejor, Relação com Portugal. Troca e contrabando; aqui havia pouco, era a povoação mais distante e pior comunicada com Portugal. Mudanças após a abertura da fronteira. Vai comprar coisas de Portugal que não encontra aqui. Quando vai a Portugal comunica melhor em espanhol, eles entendem-no melhor., Relationship with Portugal. Trade-off and smuggling; here there was little, it was the most remote town and worst communicated with Portugal. Changes after the opening of the border. People goes to Portugal to buy things that are not found here. When he goes to Portugal he communicates better in Spanish, they understand it better.

DOI: https://doi.org/10.21950/9HVGXW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9HVGXW
HANDLE: https://doi.org/10.21950/9HVGXW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9HVGXW
PMID: https://doi.org/10.21950/9HVGXW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9HVGXW
Ver en: https://doi.org/10.21950/9HVGXW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9HVGXW

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9TTWMY
Dataset. 2022

MIGUEL CARRASCO, AS ELLAS / ELJAS (ALMAZARA AS PONTIS). RELACIONES CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Contacto y relaciones con Portugal. Lengua que emplea cuando está allí. NOTA IMPORTANTE: La grabación se efectuó en las instalaciones de la almazara, con las máquinas en funcionamiento; se ha filtrado el audio para intentar reducir ruidos, lo que conlleva desajustes en el volumen y alteraciones en la curva tonal; disculpen las molestias., Contacto e relações com Portugal. A língua que usa quando está lá. NOTA IMPORTANTE: A gravação foi realizada nas instalações do moinho de azeite, com as máquinas em funcionamento; o áudio foi filtrado para tentar reduzir o ruído, o que leva a desequilíbrios no volume e alterações na curva tonal; desculpem a inconveniência., Contact and relations with Portugal. Language he uses when he is there. IMPORTANT NOTE: The recording was carried out in the oil mill installations, with the machines in operation; the audio has been filtered to try to reduce noise, which leads to imbalances in the volume and alterations in the tonal curve; sorry for the inconvenience.

DOI: https://doi.org/10.21950/9TTWMY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9TTWMY
HANDLE: https://doi.org/10.21950/9TTWMY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9TTWMY
PMID: https://doi.org/10.21950/9TTWMY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9TTWMY
Ver en: https://doi.org/10.21950/9TTWMY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/9TTWMY

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AEZ5QB
Dataset. 2022

ALFREDO GUERRERO E ISABEL LAJAS (VALVERDI DU FRESNU / VALVERDE DEL FRESNO). LA TIENDA. RELACIONES CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El informante tenía una tienda (droguería) a la que venían muchos portugueses, que compraban perfume, papel pintado, etc.. Iba mucho a Portugal, a comprar género para la tienda (normalmente, cerámica). Contrabando. La relación con los portugueses era buena, aunque a veces era difícil ir, por las restricciones de paso en la frontera. Fiestas de uno y otro lado y trato personal. Con ellos usaban la fala, que se entiende muy bien en la zona. El informante estuvo 3 años en Alemania. La casa. Estructura, O informante tinha uma loja (drogaria) para onde vinham muitos portugueses, que compravam perfume, papel de parede, etc... Deslocou-se muito a Portugal, para comprar produtos para a loja (normalmente cerâmica). Contrabando. A relação com os portugueses era boa, embora por vezes fosse difícil de ir, devido às restrições à passagem da fronteira. Festas de ambos os lados e tratamento pessoal. Com eles usavam a fala, que é muito bem compreendida na área. O informador passou 3 anos na Alemanha. A casa. Estrutura, The informant had a shop (drugstore) to which many Portuguese came, who bought perfume, wallpaper, etc... He went a lot to Portugal, to buy goods for the shop (usually ceramics). Smuggling. The relationship with the Portuguese was good, although sometimes it was difficult to go, because of the restrictions on crossing the border. Parties on both sides and personal treatment. With them they used the fala, which is very well understood in the area. The informant spent 3 years in Germany. The house. Structure

DOI: https://doi.org/10.21950/AEZ5QB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AEZ5QB
HANDLE: https://doi.org/10.21950/AEZ5QB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AEZ5QB
PMID: https://doi.org/10.21950/AEZ5QB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AEZ5QB
Ver en: https://doi.org/10.21950/AEZ5QB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/AEZ5QB

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ALGDRK
Dataset. 2022

MARISOL CANO, JOSÉ MÁRQUEZ, ÁNGEL DOMÍNGUEZ Y Mª CARMEN MARTÍN, (SAN MARTÍN DE TREVELLU / TREVEJO). LA MATANZA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La matanza. Se echa de menos en el “paisaje sensorial” del pueblo los ruidos de los cerdos en noviembre y el olor de los helechos o de las calabazas para hacer las morcillas. Tampoco se oyen las caballerías. Análisis de la lengua del cerdo. Matachines del lugar. Tipos de embutidos. Secado, A matança. Na "paisagem sensorial" da aldeia faltam os ruídos de porcos em Novembro e o cheiro de fetos ou abóboras para fazer morcelas pretas. Tampouco se ouvem as cavalarias. Análise da língua do porco. Matarifes do lugar. Tipos de salsichas. Secagem, The slaughter. It is missed in the "sensory landscape" of the village the noises of pigs in November and the smell of ferns or pumpkins to make black puddings. The cavalries are not heard either. Analysis of the pig's tongue. Slaughtermen of the place. Types of sausages. Drying process

DOI: https://doi.org/10.21950/ALGDRK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ALGDRK
HANDLE: https://doi.org/10.21950/ALGDRK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ALGDRK
PMID: https://doi.org/10.21950/ALGDRK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ALGDRK
Ver en: https://doi.org/10.21950/ALGDRK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ALGDRK

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ARZHIK
Dataset. 2022

SANTANA CARRASCO Y DEMETRIO PARRA, AS ELLAS / ELJAS (ALMAZARA AS PONTIS). ACEITE

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Recogida de la aceituna y fabricación del aceite en la almazara. Antes se iba a recoger andando y cantaban. Hasta San Blas (3 de febrero) se recogía la aceituna, duraba 3 meses; ahora son 3-4 semanas, la gente va en coche y hay menos contacto interpersonal. Las mujeres gastaban bromas a los chicos más jóvenes, Recolha da azeitona e fabrico do azeite no lagar. Antes, iam a pé para apanhar as azeitonas e cantar. Até San Blas (3 de Fevereiro) realizava-se a colheita das azeitonas, que durava 3 meses; agora são 3-4 semanas, as pessoas vão de carro e o contacto interpessoal é menor. As mulheres costumavam brincar com os rapazes mais novos., Collection of the olive and manufacture of the oil in the oil mill. Before, they would go on foot to collect the olives and sing. Until San Blas (3 February) the olives were harvested, it lasted 3 months; now they are 3-4 weeks, people go by car and there is less interpersonal contact. The women used to play jokes on the younger boys.

DOI: https://doi.org/10.21950/ARZHIK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ARZHIK
HANDLE: https://doi.org/10.21950/ARZHIK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ARZHIK
PMID: https://doi.org/10.21950/ARZHIK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ARZHIK
Ver en: https://doi.org/10.21950/ARZHIK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ARZHIK

Advanced search