Resultados totales (Incluyendo duplicados): 393
Encontrada(s) 40 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BTWRU
Dataset. 2019

AGUSTÍN NEVADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). GANADO Y TRABAJADORES DEL CAMPO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Pastoreo. La vida de la gente del campo era dura. Construcción en el campo de chozas con rastrojos y arbustos; allí vivía toda la familia. Los contratos de los trabajadores y los arrendamientos se hacían “de San Pedro a San Pedro”. Muchos pagos se hacían en especie. El ganado. Había fundamentalmente ovejas. La raza merina que entró en Australia vino de Herrera. Colectivo de los diferentes animales. El ordeño. Queso. Nombres específicos para cada pastor según el animal. Crías de los animales. La "tosquía" es un trabajo muy duro. El aprovechamiento de la lana, que da un rendimiento muy escaso. Otros animales domésticos: gallinas, conejos. Bestias de carga. El patrón. Venían de fuera. Muchos recibían fincas de la Iglesia o de Franco a cambio de favores. Herrera tiene una “jurisdicción” muy pequeña, la gente de a pie tiene terrenos pequeños, en contraste con los grandes latifundios., A pastagem. A vida das pessoas do campo era difícil. Construção no campo de cabanas com restolho e arbustos; toda a família vivia lá. Os contratos dos trabalhadores e os arrendamentos eram feitos "de San Pedro a San Pedro". Muitos pagamentos eram efetuados em espécie. Gado. Havia principalmente ovelhas. A raça merina que entrou na Austrália veio de Herrera. Colectivo dos diferentes animais. A ordenha. Queijo. Nomes específicos para cada pastor de acordo com o animal. Descendentes de animais. A "tosquía" é um trabalho muito duro. O aproveitamento da lã, que dá um rendimento muito baixo. Outros animais domésticos: galinhas, coelhos. Bestas de carga. O padrão. Vieram de fora. Muitos recebiam fazendas da Igreja ou de Franco em troca de favores. Herrera tem uma "jurisdição" muito pequena, as pessoas humildes têm pequenos lotes de terra, em contraste com os grandes latifúndios., Grazing. The life of the people of the countryside was hard. Construction in the field of huts with stubble and bushes; the whole family lived there. The contracts of the workers and the leases were made "from San Pedro to San Pedro". Many payments were made in kind. Cattle. There were mainly sheep. The Merino race that entered Australia came from Herrera. Collective of the different animals. Milking. Cheese. Specific names for each shepherd according to the animal. Animals' offspring. The "tosquía" is a very hard work. The use of wool, which gives a very low yield. Other domestic animals: chickens, rabbits. Beasts of burden. The master. They came from outside. Many received farms from the Church or from Franco in exchange for favors. Herrera has a very small "jurisdiction", the ordinary people have small plots of land, in contrast to the large estates.

DOI: https://doi.org/10.21950/1BTWRU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BTWRU
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1BTWRU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BTWRU
PMID: https://doi.org/10.21950/1BTWRU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BTWRU
Ver en: https://doi.org/10.21950/1BTWRU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BTWRU

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
Dataset. 2019

JACINTA GONZÁLEZ Y MARCELINA PRECIADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). LA VIDA DE ANTES. EL GANADO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza., Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança., There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

DOI: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
PMID: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD
Ver en: https://doi.org/10.21950/1GJXFD
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1GJXFD

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1IJFHW
Dataset. 2022

PATRICIA FLORES (AS ELLAS / ELJAS). MATANZA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Matanza. Preparación de los embutidos. Había que llevar la lengua al veterinario., Matança. Preparação das salsichas. Era necessário levar a língua ao veterinário., Slaughter. Preparation of the sausages. It was necessary to take the tongue to the veterinarian.

DOI: https://doi.org/10.21950/1IJFHW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1IJFHW
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1IJFHW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1IJFHW
PMID: https://doi.org/10.21950/1IJFHW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1IJFHW
Ver en: https://doi.org/10.21950/1IJFHW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1IJFHW

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1LYGEI
Dataset. 2022

PATRICIA FLORES (AS ELLAS / ELJAS). ROMERÍA. ACTIVIDADES GRUPALES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La romería de la Divina Pastora. Poesías. Se iba en caballería (cuando la suegra daba permiso), había que llevar comida para la ermita. Lavado y secado de la ropa en el río. Comidas grupales, asado de castañas y carne; “hacer caras feas” (quemar aguardiente en una sartén). Camino a pie como ofrecida. Romería de la Santinha, en Aranhas (Portugal)., A peregrinação da Divina Pastora. Poesias. As pessoas iam na cavalaria (quando a sogra permitia), era preciso levar comida para a ermida. Lavar e secar roupa no rio. Refeições em grupo, assados de castanhas e carne; "fazer caras feias" (queimar brandy numa frigideira). Caminhando como oferecida à Santinha, nas Aranhas (Portugal)., The pilgrimage of the Divina Pastora. Poetry. People went in cavalry (when the mother-in-law gave permission), food had to be brought to the hermitage. Washing and drying clothes in the river. Group meals, roasting of chestnuts and meat; "making ugly faces" (burning brandy in a frying pan). Walking as offered. Pilgrimage of the Santinha, in Aranhas (Portugal)

DOI: https://doi.org/10.21950/1LYGEI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1LYGEI
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1LYGEI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1LYGEI
PMID: https://doi.org/10.21950/1LYGEI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1LYGEI
Ver en: https://doi.org/10.21950/1LYGEI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1LYGEI

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1NVZ9U
Dataset. 2019

MARCELINA PRECIADO Y ROSA CUELLO (HERRERA DE ALCÁNTARA). LA CASA. EL HOMBRE (SER FÍSICO)

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Corrales para animales. Pozos. Mobiliario y utensilios domésticos. Comidas según las partes del día. Poner la mesa. Partes del cuerpo. El médico. Nombres de parentesco. Partes del día [también se pregunta en ferrereño], Currais para animais. Poços. Mobiliário e utensílios domésticos. Refeições de acordo com as partes do dia. Colocar a mesa. Partes do corpo. O médico. Nomes de parentes. Partes do dia [também perguntado em ferrerenho], Corrals for animals. Wells. Furniture and domestic utensils. Meals according to the parts of the day. Setting the table. Body parts. The doctor. Names of relatives. Parts of the day [also asked in Ferrereño]

DOI: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1NVZ9U
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1NVZ9U
PMID: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1NVZ9U
Ver en: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1NVZ9U

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
Dataset. 2023

GRUPO DE 4 INFORMANTES. (OLIVENZA). CANCIONES Y TRAJE TÍPICO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Canciones que se cantaban en la Sección Femenina y, posteriormente, en un grupo folclórico. Bordados. El traje típico., Canções que se cantavam na Secção Feminina e, mais tarde, num grupo folclórico. Bordados. Trajes típicos., Songs that were sung in the Women's Section [Sección Femenina] and, later, in a folk group. Embroidery. Typical costumes.

DOI: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
PMID: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
Ver en: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
Dataset. 2019

JACINTA GONZÁLEZ Y MARCELINA PRECIADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). LA FRONTERA. LA RELACIÓN CON MALPICA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Relación con Malpica. La frontera estaba cerrada a menudo, era difícil pasar. El barquero. En épocas pasadas se iba a Montalvão, a través de Cedillo. En Portugal había un molino y llevaban para moler. El contrabando. Relaciones con los guardias. Hoy la frontera está abierta, pero hay menos contacto; ayuda que el río sea imposible de cruzar a pie., Relação com Malpica. A fronteira estava muitas vezes fechada, era difícil de atravessar. O barqueiro. Antes, ia-se a Montalvão, através de Cedillo. Em Portugal havia um moinho e eles levavam para moer. Contrabando. Relações com os guardas. Hoje a fronteira está aberta, mas há menos contacto; ajuda a que o rio seja impossível de atravessar a pé., Relationship to Malpica. The border was often closed, it was difficult to cross. The boatman. Once upon a time, people used to go to Montalvão, through Cedillo. In Portugal there was a mill and they took to grind. Smuggling. Relations with the guards. Today the border is open, but there is less contact; it helps that it is impossible to cross the river on foot.

DOI: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
PMID: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ
Ver en: https://doi.org/10.21950/2B1HDJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2B1HDJ

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2BZ59N
Dataset. 2019

JUAN SANTOS (LA ALAMEDILLA). LA FRONTERA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Buenas relaciones con Portugal. Mucho comercio. Contrabando y aduaneros. Ahora pasa mucha droga., Boas relações com Portugal. Muito comércio. Contrabando e alfândega. Agora passam muitas drogas., Good relations with Portugal. Lots of trade. Contraband and customs. Now a lot of drugs go by.

DOI: https://doi.org/10.21950/2BZ59N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2BZ59N
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2BZ59N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2BZ59N
PMID: https://doi.org/10.21950/2BZ59N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2BZ59N
Ver en: https://doi.org/10.21950/2BZ59N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2BZ59N

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
Dataset. 2023

GRUPO I DE 3 INFORMANTES. (OLIVENZA). RELACIONES CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
No se iba mucho a Elvas, pero las relaciones eran buenas. Comercio (y contrabando) de café y tabaco. Estrategias para burlar a los aduaneros. Venían muchos portugueses a comprar muñecas, pero lo hacían a través de Badajoz; no tener operativo el puente les perjudicó mucho., As pessoas não iam muito a Elvas, mas as relações eram boas. Comércio (e contrabando) de café e tabaco. Estratégias para contornar os funcionários aduaneiros. Muitos portugueses vinham comprar bonecas, mas faziam-no através de Badajoz; não ter a ponte em funcionamento era muito prejudicial para eles., People did not go to Elvas much, but relations were good. Trade (and smuggling) of coffee and tobacco. Strategies to get around the customs officers. Many Portuguese came to buy dolls, but they did so through Badajoz; not having the bridge in operation was very detrimental to them

DOI: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
PMID: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
Ver en: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IWNDS
Dataset. 2019

ISABEL CORDERO Y AQUILINO SOLÍS (HERRERA DE ALCÁNTARA). OBJETOS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Los informantes enseñan algunos de los objetos tradicionales que almacenan en su casa., Os informantes mostram alguns dos objectos tradicionais que guardam em casa., Informants show some of the traditional objects they store at home.

DOI: https://doi.org/10.21950/2IWNDS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IWNDS
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2IWNDS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IWNDS
PMID: https://doi.org/10.21950/2IWNDS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IWNDS
Ver en: https://doi.org/10.21950/2IWNDS
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IWNDS

Advanced search