Resultados totales (Incluyendo duplicados): 10
Encontrada(s) 1 página(s)
Encontrada(s) 1 página(s)
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data21
Dataset. 2011
RAW DATA FOR: LANCELOTTI, C., MADELLA, M. 2012. THE ‘INVISIBLE’PRODUCT: DEVELOPING MARKERS FOR IDENTIFYING DUNG IN ARCHAEOLOGICAL CONTEXTS. JOURNAL OF ARCHAEOLOGICAL SCIENCE, 39(4): 953-963.
- Lancelotti, Carla
In this repository you will find two files:
1. ICP-MS.csv > contains the values of the multi-element geochemistry analyses.
2. phytoliths_raw_data.ods > contains absolute counting values of phytoliths along with extraction weighing used to calculate AIF.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274
Dataset. 2011
GALICIAN LMF APERTIUM DICTIONARY
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universidade de Vigo. Seminario de Lingüística Informática
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Galician Apertium dictionary. Monolingual dictionaries for Spanish, Catalan, Galician and Euskera have been generated from the Apertium expanded lexicons of the es-ca (for both Spanish and Catalan) es-gl (for Galician) and eu-es (for Basque). Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277
Dataset. 2011
BASQUE LMF APERTIUM DICTIONARY
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Basque Apertium dictionary. Monolingual dictionaries for Spanish, Catalan, Gallego and Euskera have been generated from the Apertium expanded lexicons of the es-ca (for both Spanish andCatalan) es-gl (for Galician) and eu-es (for Basque). Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278
Dataset. 2011
BASQUE-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Basque and Spanish languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279
Dataset. 2011
ENGLISH-CATALAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Breen, Paul
- O'Regan, Jimmy
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for English and Catalan languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280
Dataset. 2011
FRENCH-CATALAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Eleka Ingenieritza Linguistikoa S.L
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Jimmy O'Regan
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for French and Catalan languags. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data281
Dataset. 2011
GRAF VERSION OF THE BASQUE DEPENDENCY TREEBANK
- Aldezabal, Izaskun
- Aranzabe, Maxux
- Arriola, Jose Mari
- Atutxa, Aitziber
- Díaz de Ilarraza, Arantza
- Estarrona, Ainara
- Fernandez, Kike
- Iruskieta, Mikel
- Uria, Larraitz
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
This is the stand-off GrAF version of the Basque Dependency Treebank (BDT). It is the Reference Corpus for the Processing of Basque (EPEC) annotated at syntactic level. EPEC is a 300,000 word corpus of standard written journal texts which aims to be a training corpus for the development and inprovement of several Natural Language Procesing tools. It has been manually tagged at different levels: morphology, partial syntax and semantic This is the stand-off GrAF version of the Constituent Basque Treebank.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data291
Dataset. 2011
GRAF VERSION OF THE SENSEM SPANISH CORPUS
- Grup de Recerca Interuniversitari en Aplicacions Lingüístiques (GRIAL)
- Fernandez Montraveta, Ana
- Vázquez, Glòria
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data370
Dataset. 2011
PANACEA ENGLISH V-SUBCAT GOLD-STANDARD FOR LAB DOMAIN
- University of Cambridge. Department of Theoretical and Applied Linguistics
This is a domain-specific gold-standard for English subcategorization frames, in the case, for labour (LAB) domain. This gold-standard was manually developed, choosing a set of 29 verbs and 200 senteces for each verb. For each sentence, the SCFs present for the studied verb were manually annotated. The sentences were selected from crawled Web pages that were automatically detected to be in the English language and were automatically classified as relevant to the LAB domain. Data collection took place in the summer of 2011. This gold-standard was created in the context of PANACEA http://www.panacea-lr.eu), an EU-FP7 Funded Project under Grant Agreement 248064.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data493
Dataset. 2011
CHARACTERIZING UNIDIRECTIONAL COUPLINGS BETWEEN POINT PROCESSES AND FLOWS [DATASET]
- Andrzejak, Ralph Gregor
- Kreuz, Thomas
This page provides the source code and results underlying the manuscript:
Andrzejak RG, Kreuz T (2011): Characterizing unidirectional couplings between point processes
and flows. EPL, 96, 50012
If you use any of these resources, please make sure that you cite this reference. For
more detailed information, please refer to https://www.upf.edu/web/ntsa/downloads
Proyecto: //
Advanced search