Resultados totales (Incluyendo duplicados): 10
Encontrada(s) 1 página(s)
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data21
Dataset. 2011

RAW DATA FOR: LANCELOTTI, C., MADELLA, M. 2012. THE ‘INVISIBLE’PRODUCT: DEVELOPING MARKERS FOR IDENTIFYING DUNG IN ARCHAEOLOGICAL CONTEXTS. JOURNAL OF ARCHAEOLOGICAL SCIENCE, 39(4): 953-963.

  • Lancelotti, Carla
In this repository you will find two files: 1. ICP-MS.csv > contains the values of the multi-element geochemistry analyses. 2. phytoliths_raw_data.ods > contains absolute counting values of phytoliths along with extraction weighing used to calculate AIF.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data21
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data21
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data21
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data21
PMID: https://doi.org/10.34810/data21
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data21
Ver en: https://doi.org/10.34810/data21
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data21

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274
Dataset. 2011

GALICIAN LMF APERTIUM DICTIONARY

  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Universidade de Vigo. Seminario de Lingüística Informática
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Galician Apertium dictionary. Monolingual dictionaries for Spanish, Catalan, Galician and Euskera have been generated from the Apertium expanded lexicons of the es-ca (for both Spanish and Catalan) es-gl (for Galician) and eu-es (for Basque). Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data274
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data274
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274
PMID: https://doi.org/10.34810/data274
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274
Ver en: https://doi.org/10.34810/data274
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277
Dataset. 2011

BASQUE LMF APERTIUM DICTIONARY

  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
  • Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Basque Apertium dictionary. Monolingual dictionaries for Spanish, Catalan, Gallego and Euskera have been generated from the Apertium expanded lexicons of the es-ca (for both Spanish andCatalan) es-gl (for Galician) and eu-es (for Basque). Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data277
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data277
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277
PMID: https://doi.org/10.34810/data277
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277
Ver en: https://doi.org/10.34810/data277
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278
Dataset. 2011

BASQUE-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
  • Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Basque and Spanish languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data278
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data278
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278
PMID: https://doi.org/10.34810/data278
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278
Ver en: https://doi.org/10.34810/data278
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279
Dataset. 2011

ENGLISH-CATALAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Breen, Paul
  • O'Regan, Jimmy
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for English and Catalan languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data279
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data279
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279
PMID: https://doi.org/10.34810/data279
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279
Ver en: https://doi.org/10.34810/data279
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data279

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280
Dataset. 2011

FRENCH-CATALAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Eleka Ingenieritza Linguistikoa S.L
  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Jimmy O'Regan
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for French and Catalan languags. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data280
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data280
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280
PMID: https://doi.org/10.34810/data280
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280
Ver en: https://doi.org/10.34810/data280
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data281
Dataset. 2011

GRAF VERSION OF THE BASQUE DEPENDENCY TREEBANK

  • Aldezabal, Izaskun
  • Aranzabe, Maxux
  • Arriola, Jose Mari
  • Atutxa, Aitziber
  • Díaz de Ilarraza, Arantza
  • Estarrona, Ainara
  • Fernandez, Kike
  • Iruskieta, Mikel
  • Uria, Larraitz
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
  • Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
This is the stand-off GrAF version of the Basque Dependency Treebank (BDT). It is the Reference Corpus for the Processing of Basque (EPEC) annotated at syntactic level. EPEC is a 300,000 word corpus of standard written journal texts which aims to be a training corpus for the development and inprovement of several Natural Language Procesing tools. It has been manually tagged at different levels: morphology, partial syntax and semantic This is the stand-off GrAF version of the Constituent Basque Treebank.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data281
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data281
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data281
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data281
PMID: https://doi.org/10.34810/data281
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data281
Ver en: https://doi.org/10.34810/data281
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data281

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data291
Dataset. 2011

GRAF VERSION OF THE SENSEM SPANISH CORPUS

  • Grup de Recerca Interuniversitari en Aplicacions Lingüístiques (GRIAL)
  • Fernandez Montraveta, Ana
  • Vázquez, Glòria
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data291
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data291
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data291
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data291
PMID: https://doi.org/10.34810/data291
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data291
Ver en: https://doi.org/10.34810/data291
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data291

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data370
Dataset. 2011

PANACEA ENGLISH V-SUBCAT GOLD-STANDARD FOR LAB DOMAIN

  • University of Cambridge. Department of Theoretical and Applied Linguistics
This is a domain-specific gold-standard for English subcategorization frames, in the case, for labour (LAB) domain. This gold-standard was manually developed, choosing a set of 29 verbs and 200 senteces for each verb. For each sentence, the SCFs present for the studied verb were manually annotated. The sentences were selected from crawled Web pages that were automatically detected to be in the English language and were automatically classified as relevant to the LAB domain. Data collection took place in the summer of 2011. This gold-standard was created in the context of PANACEA http://www.panacea-lr.eu), an EU-FP7 Funded Project under Grant Agreement 248064.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data370
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data370
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data370
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data370
PMID: https://doi.org/10.34810/data370
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data370
Ver en: https://doi.org/10.34810/data370
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data370

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data493
Dataset. 2011

CHARACTERIZING UNIDIRECTIONAL COUPLINGS BETWEEN POINT PROCESSES AND FLOWS [DATASET]

  • Andrzejak, Ralph Gregor
  • Kreuz, Thomas
This page provides the source code and results underlying the manuscript: Andrzejak RG, Kreuz T (2011): Characterizing unidirectional couplings between point processes and flows. EPL, 96, 50012 If you use any of these resources, please make sure that you cite this reference. For more detailed information, please refer to https://www.upf.edu/web/ntsa/downloads

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data493
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data493
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data493
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data493
PMID: https://doi.org/10.34810/data493
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data493
Ver en: https://doi.org/10.34810/data493
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data493

Advanced search