Repositorio

Un nuevo enfoque en la investigación de la documentación árabe granadina romanceada (ilustrado con dos traducciones inéditas de Bernardino Xarafí, escribano y romanceador del Reino de Granada)

Feria García, Manuel C., Arias Torres, Juan Pablo
A new and complementary approach to the corpus of 15th- and 16th-century translations from Arabic into Spanish is proposed, based on the assumption that this corpus can also be studied from a translatological point of view as unique evidence of the history of translation in Spain. The approach is illustrated with the edition of two 1517 translations from Arabic into Spanish by Bernardino Xarafí, a notary public and official translator of the City and Kingdom of Granada. These two formerly unedited translations are supported by a two-fold translatological study: an introduction to the Xarafí's family and to the Granadino translators from the first half of the 16th century, and a descriptive, contrastive analysis of several contemporary translations, and of official translation ways and practices currently applied., Propuesta de un nuevo y complementario enfoque —el traductológico— para el estudio de los romanceamientos granadinos considerados en cuanto que testimonios únicos para la historia de la traducción del árabe al español y la historia del arabismo en España. Dicho enfoque se lleva aquí a la práctica ilustrado con dos romanceamientos inéditos llevados a cabo en 1517 por Bemardino Xarafí, escribano público y romanceador de la ciudad de Granada y su Reino. La edición de los mismos se acompaña de un amplio estudio traductológico, una panorámica general sobre los Xarafí y otros romanceadores granadinos del primer tercio del XVI y un análisis descriptivo comparado con otros romanceamientos del siglo XVI y con los procedimientos de traducción actualmente aceptados en la traducción jurada del árabe al español.
Repository: Al-Qanṭara