Repositorio

Reading the Qur,ān in the 17th-Century Sephardi Community of Amsterdam, Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII

den Boer, Harm, Tommasino, Pier Mattia
This article presents an unknown Spanish translation of the Qur’ān, extant at the Ets Haim/Livraria Montezinos Library of the Portuguese Jewish Community of Amsterdam. The manuscript dates from the seventeenth century and was the work of a Spanish or Portuguese Jew living in Amsterdam or another community of the Sephardi diaspora. In the present contribution, a detailed material description of the manuscript and its contents, as well as of its Italian and Spanish sources, is offered. While the translator claimed that the work was translated “word for word from Arabic,” he actually used the Italian version of the Qur’ān by Giovanni Battista Castrodardo, published by Andrea Arrivabene in Venice in 1547. The short appendix on the life of Muḥammad, on the other hand was based on a Spanish polemical work addressed to the minority of the moriscos: the Confutación del Al corán y secta mahometana by Lope de Obregón, published in Granada in 1555. This translation represents a unique case-study of the re-contextualization of the Qur’ān in early modern Europe and of the History of Reading across European and Mediterranean confessions., Este trabajo presenta una traducción del Corán al castellano, desconocida hasta ahora, conservada en la Ets Haim/Biblioteca Montezinos de la comunidad judío-portuguesa de Amsterdam. El manuscrito data del siglo XVII y fue la obra de un judío español o portugués que vivía en Amsterdam o en otra comunidad de la diaspora Sefardí. En este estudio se ofrece una descripción material detallada del manuscrito y de su contenido, así como un análisis de sus fuentes italianas y españolas. Aunque el traductor dice haber traducido la obra «palabra por palabra del árabe», en realidad, parece haber utilizado la versión italiana del Corán realizada por Giovanni Battista Castrodardo y publicada por Andrea Arrivabene en Venecia (1547). Un corto apéndice sobre la vida de Mahoma, por otro lado, se basa en una obra polémica castellana destinada a la minoría morisca: la Confutación del Alcorán y secta mahometana de Lope de Obregón, que fue publicada en Granada (1555). Esta traducción representa un ejemplo único para el estudio de la recontextualización del Corán en los comienzos de la Edad Moderna en Europa, así como de la Historia de la Lectura entre las diferentes confesiones en Europa y el Mediterráneo.
Repository: Al-Qanṭara