Repositorio

Yā-btā l-lāḏī fī l-samāwāt… Notas sobre antiguas versiones árabes del «Padre Nuestro», Yā-btā l-lāḏī fī l-samāwāt… Notas sobre antiguas versiones árabes del «Padre Nuestro»

Monferrer Sala, Juan Pedro
The text which Massignon supposed the oldest Arabic example of «Our Father», as it has been preserved for us, is a Muslim adaptation which is far from being a direct version of the Oratio Dominica, and this forces us to trace the ancient Arabic versions of the «Our Father» in the Christian literary production. Inside this literary production. Eastern and Western versions show us different readings in terms of its doctrinal origin. Eastern versions can be briefly classified in two big classes: orthodox and monophysite. On the other hand, the Western examples not only point to a complex textual tradition of the New Testament texts, but also show at first sight Eastern interferences of monophysite origin, which leads us to reconsider the kind, the sources and the textual families of the translations which were used in al-Andalus., El texto que Massignon creyera ser la muestra del más antiguo «Padre nuestro» en árabe, tal como se nos ha conservado no es sino una adaptación musulmana que queda lejos de poder representar una versión directa de la Oratio Dominica, lo cual obliga a rastrear las antiguas versiones árabes del «Padre nuestro» entre la producción literaria cristiana. En ésta, tanto las versiones orientales como las occidentales ofrecen lecturas distintas en función de su procedencia doctrinal: las orientales atienden, a grandes rasgos, a una doble clasificación, muestras ortodoxas y monofisítas, en tanto que las occidentales, además de evidenciar una compleja tradición textual de los textos bíblicos neotestamentarios, parecen reflejar, cuando menos y a simple vista, interferencias orientales de procedencia monofisita, que llevan a reconsiderar la naturaleza, las fuentes y las familias textuales de las traducciones que circularon por al-Andalus.
Repository: Al-Qanṭara