Análisis contrastivo de traducción de dos versiones (español-chino) del Tratado de Extradición entre el Reino de España y la República Popular China, Contrastive analysis of translation of two versions (Spanish-Chinese) of the Extradition Treaty between the Kingdom of Spain and the People's Republic of China, 中华人民共和国和西班牙王国引渡条约双语版本(中文和西班牙文)在翻译上的对比分析

Shang, Zifu
Este trabajo fin del máster tiene el motivo de realizar un estudio que se enfoca en el análisis contrastivo de la traducción jurídica, con énfasis en el estudio de un tratado de extradición bilateral entre España y China chino-español y español-chino. Así como se llevará a cabo la investigación sobre los problemas encontrados en materia de la intertextualidad y las propuestas de soluciones equivalentes. La cooperación entre China y España en el ámbito judicial se puede entender a través de un tratado bilateral firmado por ambas partes: el Tratado de Extradición entre el Reino de España y la República Popular China, hecho en Madrid el 14 de noviembre de 2005. Además, ambas partes han firmado otros dos tratados sobre la extradición internacional. En este trabajo centramos las investigaciones en analizar el último tratado. Considerando que con los intercambios cada vez más frecuentes entre China y España, el sistema internacional de cooperación en materia de extradición también avanza constantemente. La extradición es un sistema importante de derecho internacional. La promulgación y aplicación de las leyes pertinentes sobre extradición en los dos países puede promover la cooperación internacional para castigar los delitos con el fin de garantizar la conducción normal de la extradición. En la práctica internacional, la extradición generalmente se basa en tratados de extradición entre Estados. España es el primer país desarrollado en firmar un tratado de extradición con China. La finalidad de este trabajo es ofrecer perspectivas profesionales con los estudios traductológicos como instrumento judicial para las prácticas de la extradición. Se puede entender en dos aspectos: por un lado, en el campo de la traducción jurídica, esperamos analizar las características del Tratado de Extradición como texto legal en la traducción a través de métodos de análisis científicos sistemáticos; por otro lado, en el área de práctica de la extradición, esperamos que el Tratado de Extradición como texto básico instrumental pueda proporcionar asistencia de traducción a las partes pertinentes en la mayor medida posible en caso de extradición o extradición en el futuro. Por lo tanto, para llevar a cabo la investigación, se exigirá realizar el análisis cualitativo y cuantitativo con el fin de comprobar su mayor confiabilidad. Por añadidura, la metodología del análisis también incluye el estudio documental y experimental de los procedimientos de extradición de casos reales en práctica entre España y China. Se considera imprescindible la consulta a la bibliografía recopilada como base de datos a través de las fuentes fiables. Por lo tanto, el análisis de las disposiciones de este tratado en aspecto de la traducción jurídica intralingüística proporcionará una base legal para la cooperación judicial entre China y España, y tiene un gran valor de investigación. El principal resultado consiste en analizar las características de los textos judiciales con respecto a la traducción judicial de acuerdo con su función general y su finalidad de aplicación. Después de dividir la estructura del Tratado de Extradición, el análisis de la traducción legal se lleva a cabo de acuerdo con las características de los elementos, y se extraen las conclusiones relevantes. A través de introducir algunas características de la intertextualidad, se revela la importancia del estudio comparativo de la traducción jurídica en textos legales específicos, y se cita el método de traducción pragmática resumido en la traducción autónoma tentativa. Después de completar el análisis preliminar en estas direcciones, podemos proporcionar asistencia en la evaluación de la traducción jurídica de tratados bilingües que involucran extradición, con un cierto grado de valor de aplicación y significado de investigación., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043).
Repository: e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá