Resultados totales (Incluyendo duplicados): 89
Encontrada(s) 9 página(s)
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
oai:digital.csic.es:10261/342052
Dataset. 2024

IGNAZ GOLDZIHER'S CORRESPONDENCE IN THE FRAMEWORK OF HIS COLLABORATION ON THE BOOK LE LIVRE DE MOHAMMED IBN TOUMERT MAHDI DES ALMOHADES [DATASET]

  • Thiele, Jan
[EN] The catalogue of documents is compiled in form of a CSV database. It offers information about the original materials' whereabouts, their accessibility online, their senders and receivers (including names and locations), the documents' dates, and it serves to identify the transcriptions that were produced of the documents and also included in this dataset. The transcriptions are provided in two formats: (1) formatted text using Markdown language in order to reproduce the the documents' original layout and (2) plaint text transcriptions., [ES] El catálogo de los documentos se ha compilado en forma de una base de datos CSV. Ofrece información sobre la ubicación donde los materiales originales se archivan, su accesibilidad en línea, sus remitentes y destinatarios (incluidos nombres y ubicaciones), las fechas de los documentos, y sirve para identificar las transcripciones de los documentos que también se incluyen en este conjunto de datos. Las transcripciones se proporcionan en dos formatos: (1) texto formateado utilizando el lenguaje Markdown para reproducir el formato original de los documentos y (2) transcripciones en texto plano., Este conjunto de datos está sujeto a una licencia CC BY 4.0, [EN] This Dataset consists of a catalogue and transcriptions of the correspondence that Ignaz Goldziher (1850-1921) received between 1901 and 1903 in the framework of his collaboration on the book Le livre de Mohammed Ibn Toumert mahdi des almohades, published in 1903 in Algiers and promoted by the French colonial administration. The book contained the first edition of the collected writings attributed to the founder of the Almohad movement, Ibn Tūmart (d. 524/1130). The edition of the Arabic text was prepared by Jean-Dominique Luciani (1851–1932) and Goldziher contributed an introduction of some 100 pages. Goldziher wrote his text in German. Its translation was commissioned to two French orientalists: first to Edmond Doutté (1857-1926), who at some point had to withdraw from the task because of health issues, and then to Maurice Gaudefroy-Demombynes (1862-1957), who prepared the translation that was finally published. In addition, René Basset (1855-1924), professor at the École supérieure des Lettres in Algiers, refers in some of his letters to Goldziher to the work on the book. The letters Goldziher received in the framework of his collaboration are preserved in the Library of the Hungarian Academy of Sciences, and digital reproductions of the documents are available in the library's digital repository., [ES] Este conjunto de datos consiste en un catálogo y transcripciones de la correspondencia que Ignaz Goldziher (1850-1921) recibió entre 1901 y 1903 en el marco de su colaboración en el libro Le livre de Mohammed Ibn Toumert mahdi des almohades, publicado en 1903 en Argel y promovido por la administración colonial francesa. El libro ofrecía la primera edición crítica de los escritos atribuidos al fundador del movimiento almohade, Ibn Tūmart (m. 524/1130). La edición del texto árabe fue preparada por Jean-Dominique Luciani (1851-1932) y Goldziher contribuyó una introducción de unas 100 páginas. Goldziher escribió su texto en alemán. Su traducción se encargó a dos orientalistas franceses: primero a Edmond Doutté (1857-1926), que en algún momento tuvo que desistir de la tarea por problemas de salud, y luego a Maurice Gaudefroy-Demombynes (1862-1957), que preparó la traducción que finalmente se publicó. Además, René Basset (1855-1924), profesor de la École supérieure des Lettres de Argel, se refiere en algunas de sus cartas a Goldziher al trabajo en el libro. Las cartas que Goldziher recibió en el marco de su colaboración se conservan en la Biblioteca de la Academia Húngara de las Ciencias, y reproducciones digitales de los documentos están disponibles en el repositorio digital de la biblioteca., Peer reviewed

DOI: http://hdl.handle.net/10261/342052
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
oai:digital.csic.es:10261/342052
HANDLE: http://hdl.handle.net/10261/342052
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
oai:digital.csic.es:10261/342052
PMID: http://hdl.handle.net/10261/342052
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
oai:digital.csic.es:10261/342052
Ver en: http://hdl.handle.net/10261/342052
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
oai:digital.csic.es:10261/342052

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data231
Dataset. 2022

RESULTATS DE L'ENQUESTA REALITZADA EN EL PROJECTE EDDIT

  • Rivera Vargas, Pablo
  • Parcerisa, Lluís
  • Jacovkis, Judith
  • Calderón, Diego
  • Associacions Federades de Famílies d'Alumnes de Catalunya
Aquesta base de dades conté els resultats de l'instrument adminstrat en el projecte "Corporacions tecnològiques, plataformes educatives digitals i garantia dels drets de la infància amb enfocament de gènere" desenvolupat pel grup d'investigació ESBRINA​ (2017 SGR 1248) i las Asociaciones Federadas de Familias de Alumnos de Cataluña (aFFaC), i finançat per l'Agència Catalana de Cooperació al Desenvolupament (ACCD). S'hi recullen, sense editar, les 2910 respostes obtingudes., Esta base de datos contiene los resultados del instrumento administrado en el proyecto "Corporaciones tecnológicas, plataformas educativas digitales y garantía de los derechos de la infancia con enfoque de género" desarrollado por el grupo de Investigación ESBRINA​ (2017 SGR 1248) y les Asociaciones Federadas de Familias de Alumnos de Cataluña (aFFaC), y financiado por la Agencia Catalana de Cooperación al Desarrollo (ACCD). En esta base se recogen, sin editar, las 2910 respuestas obtenidas., This database contains the results of the project "Technology corporations, digital educational platforms and guarantee of children’s rights with a gender perspective" developed by the research group ESBRINA (2017 SGR 1248) and the Federated Associations of Student Families of Catalonia (aFFaC), and funded by the Catalan Agency for Development Cooperation (ACCD). This database contains, without editing, the 2910 responses obtained.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data231
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data231
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data231
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data231
PMID: https://doi.org/10.34810/data231
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data231
Ver en: https://doi.org/10.34810/data231
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data231

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
Dataset. 2012

FRENCH-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Eleka Ingenieritza Linguistikoa S.L
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
PMID: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
Ver en: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280
Dataset. 2011

FRENCH-CATALAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Eleka Ingenieritza Linguistikoa S.L
  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Jimmy O'Regan
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for French and Catalan languags. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data280
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data280
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280
PMID: https://doi.org/10.34810/data280
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280
Ver en: https://doi.org/10.34810/data280
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data280

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data283
Dataset. 2023

FRENCH LMF APERTIUM DICTIONARY

  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Eleka Ingenieritza Linguistikoa S.L
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium French dictionary. Monolingual dictionary for French was generated from the Apertium expanded lexicon of the fr-es pair system (French/Spanish). Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data283
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data283
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data283
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data283
PMID: https://doi.org/10.34810/data283
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data283
Ver en: https://doi.org/10.34810/data283
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data283

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287
Dataset. 2012

TERMOTECA

  • Universidade de Vigo. Grupo de investigación TALG
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This lexical resource is the LMF version of the Termoteca, a multilingual terminological database based on the monolingual and parallel speciality texts collected in the corpora of the University of Vigo, namely in the CLUVI Corpus and in the Galician Technical Corpus.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data287
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data287
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287
PMID: https://doi.org/10.34810/data287
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287
Ver en: https://doi.org/10.34810/data287
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data319
Dataset. 2023

ESPERANTO-FRENCH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Alòs i Font, Hèctor
  • Daudier, Corinne
  • Nordfalk, Jacob
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Esperanto and French languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Esperanto-French). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data319
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data319
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data319
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data319
PMID: https://doi.org/10.34810/data319
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data319
Ver en: https://doi.org/10.34810/data319
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data319

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data333
Dataset. 2023

PANACEA BILINGUAL GLOSSARY GERMAN-ENGLISH WITH CONTEXTUAL TRANSFER INFORMATION

  • Linguatec GmbH
-

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data333
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data333
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data333
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data333
PMID: https://doi.org/10.34810/data333
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data333
Ver en: https://doi.org/10.34810/data333
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data333

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data336
Dataset. 2023

PANACEA ENVIRONMENT BILINGUAL GLOSSARY FRENCH-TO-ENGLISH

  • Linguatec GmbH
-

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data336
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data336
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data336
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data336
PMID: https://doi.org/10.34810/data336
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data336
Ver en: https://doi.org/10.34810/data336
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data336

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data346
Dataset. 2023

PANACEA LABOUR LEGISLATION CORPUS N-GRAMS FR (FRENCH)

  • Dublin City University. School of Computing
This data set contains French word n-grams and French word/tag/lemma n-grams in the "Labour" (LAB) domain. N-grams are accompanied by their observed frequency counts. The length of the n-grams ranges from unigrams (single words) to five-grams. The data were collected in the context of PANACEA (http://www.panacea-lr.eu), an EU-FP7 Funded Project under Grant Agreement 248064. The n-gram counts were generated from crawled Web pages that were automatically detected to be in the French language and were automatically classified as relevant to the LAB domain. The LAB domain collection used consisted of approximately 56.4 million tokens. Data collection took place in the summer of 2011.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data346
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data346
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data346
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data346
PMID: https://doi.org/10.34810/data346
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data346
Ver en: https://doi.org/10.34810/data346
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data346

Buscador avanzado