e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). LA VIDA DE ANTES

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria., A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde., Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.




e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KX267N
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). LA CASA

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La casa. Partes. Utensilios. Costura., A casa. Partes. Utensílios. Coser., The house. Parts. Utensils. Sewing.




e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KZGVCJ
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). LA FRONTERA Y LAS RELACIONES CON PORTUGAL

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Las minas atraían a mucha gente. Comercio y contrabando; café y piedras de mechero eran los productos más demandados. Cargueros. Había 8 comercios en el pueblo, venían portugueses de todas partes. Historias del contrabando. La desaparición de la frontera ha sido perjudicial, As minas atraíram muita gente. Comércio e contrabando; café e pedras de isqueiro eram os produtos mais procurados. Cargueiros. Havia 8 lojas na aldeia, os portugueses vinham de todo o lado. Histórias de contrabando. O desaparecimento da fronteira tem sido prejudicial., The mines attracted a lot of people. Trade and smuggling; coffee and lighter stones were the most demanded products. Freighters. There were 8 shops in the village, Portuguese came from all over. Stories of smuggling. The disappearance of the border has been detrimental.




e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/OKEJRG
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). LA LENGUA

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Glotónimo. Se explica como mescolanza de español y portugués, surgido del intenso contacto transfronterizo. Las aldeas portuguesas del otro lado de la Raya lo reconocen como portugués. Ahora ya no se habla. Alguna gente de 50-60 años sabe hablarlo, pero mal. En agosto viene alguna gente mayor que vive emigrada con su familia, “en el norte”, y esos sí que hablan., Glotónimo. Explica-se como uma mistura de espanhol e português, resultante de um intenso contacto transfronteiriço. As aldeias portuguesas do outro lado da Raia reconhecem-na como português. Agora já não se fala. Algumas pessoas na casa dos 50 e 60 anos sabem como falar, mas mal. Em agosto chegam alguns idosos que vivem emigrados com sua família, "no norte", e essas pessoas falam., Glotonym. It is explained as a mixture of Spanish and Portuguese, arising from intense cross-border contact. Portuguese villages on the other side of Raya recognize it as Portuguese. Now it is no longer spoken. Some people in their 50s and 60s know how to speak it, but badly. In August some older people who live emigrated with their family, "in the north", come, for holidays, and those people do speak.




e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/VLYFAQ
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). LA CASA Y EL SER HUMANO

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Dependencias. Pozo y fuente. Partes de la casa. Utensilios. Comidas a lo largo del día. Partes del cuerpo. Parentesco. Relaciones amorosas. Partes del día., Dependências. Bem e fonte. Partes da casa. Utensílios. Refeições durante todo o dia. Partes do corpo. Relacionamento. Relações amorosas. Partes do dia., Dependencies. Well and fountain. Parts of the house. Utensils. Meals throughout the day. Parts of the body. Relationship. Love relationships. Parts of the day.




4062