Resultados totales (Incluyendo duplicados): 1222
Encontrada(s) 123 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/JXOI0P
Dataset. 2019

MARCELINA PRECIADO Y ROSA CUELLO (HERRERA DE ALCÁNTARA). AGRICULTURA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Terrenos. Frutas y árboles. Aceituna. Injerto. Setas (tipos); mucha gente no los quiere, porque hace años murió un niño. Plantas espontáneas. Uva. Molino, harina y pan; [esto último también se pregunta en ferrereño], Terreno. Frutas e árvores. Azeitonas. Enxerto. Cogumelos (tipos); muitas pessoas não os querem, porque há anos morreu uma criança. Plantas espontâneas. Uva. Moinho, farinha e pão; [este último tema também é perguntado em ferrerenho]., Terrain. Fruits and trees. Olives. Graft. Mushrooms (types); many people don't want them, because years ago a child died. Spontaneous plants. Grape. Mill, flour and bread; [the latter is also asked in Ferrereño].

DOI: https://doi.org/10.21950/JXOI0P
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/JXOI0P
HANDLE: https://doi.org/10.21950/JXOI0P
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/JXOI0P
PMID: https://doi.org/10.21950/JXOI0P
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/JXOI0P
Ver en: https://doi.org/10.21950/JXOI0P
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/JXOI0P

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KC4SO9
Dataset. 2019

JOSÉ GARCÍA, "PEPÍN" (HERMISENDE, ZAMORA). LA RELACIÓN CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Los portugueses tratan mucho mejor a los españoles que a la inversa. El contrabando. Guardias civiles y guardinhas. Los portugueses solían comprar en la aldea pimientos y zapatillas. Castaños, Os portugueses tratam os espanhóis muito melhor do que o contrário. O contrabando. Guardas civis e guardinhas. Os portugueses costumavam comprar pimentos e chinelos na aldeia. Castinheiros, The Portuguese treat Spaniards much better than vice versa. The contraband. Civil guards and guardinhas. The Portuguese used to buy peppers and slippers in the village. Chestnuts

DOI: https://doi.org/10.21950/KC4SO9
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KC4SO9
HANDLE: https://doi.org/10.21950/KC4SO9
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KC4SO9
PMID: https://doi.org/10.21950/KC4SO9
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KC4SO9
Ver en: https://doi.org/10.21950/KC4SO9
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KC4SO9

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KHZ0I3
Dataset. 2019

ROSA TORRADO (LA ALAMEDILLA). LA CASA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Corrales. Casa: mobiliario y utensilios. Las comidas del día y sus horas; condimentos. Partes del día [en español y portugués], Currais. Casa: móveis e utensílios. As refeições do dia e suas horas; condimentos. Partes do dia [em espanhol e português], Corrals. House: furniture and utensils. The meals of the day and their hours; condiments. Parts of the day [in Spanish and Portuguese]

DOI: https://doi.org/10.21950/KHZ0I3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KHZ0I3
HANDLE: https://doi.org/10.21950/KHZ0I3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KHZ0I3
PMID: https://doi.org/10.21950/KHZ0I3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KHZ0I3
Ver en: https://doi.org/10.21950/KHZ0I3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KHZ0I3

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KKHEA6
Dataset. 2019

ROSA TORRADO (LA ALAMEDILLA). EL HOMBRE, SER FÍSICO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Partes del cuerpo; chistes y canciones con los dedos. Parentesco. El noviazgo y las bodas; aquí prácticamente no hay. [en español y portugués], Partes do corpo; piadas de dedos e canções. Relacionamento. O namoro e casamentos; aqui praticamente não há. [em espanhol e português], Body parts; finger jokes and songs. Relationship. The courtship and weddings; here practically there is not. [in Spanish and Portuguese]

DOI: https://doi.org/10.21950/KKHEA6
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KKHEA6
HANDLE: https://doi.org/10.21950/KKHEA6
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KKHEA6
PMID: https://doi.org/10.21950/KKHEA6
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KKHEA6
Ver en: https://doi.org/10.21950/KKHEA6
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KKHEA6

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KPYEAF
Dataset. 2019

Mª EUGENIA BERROCAL (HERRERA DE ALCÁNTARA). AGRICULTURA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Tipos de terreno. El “tanque” (bosque de alcornoques). Árboles frutales. Uva y aceite. Plantas espontáneas. Setas. Iban a moler a Cedillo. En Cedillo había un molino movido por burros (“burrada”); un guardia tuvo un episodio de locura y mató a los burros y a tres personas que estaban en el molino. Fabricación del pan. Tipos de terreno., O "tanque" (bosque de sobreiros). Árvores frutíferas. Uva e azeite. Plantas espontâneas. Cogumelos. Eles iam triturar a Cedillo. Em Cedillo havia um moinho movido por burros (burrada); um guarda teve um episódio de loucura e matou os burros e três pessoas que estavam no moinho. Fabricação do pão., Types of terrain. The "tank" (cork oak forest). Fruit trees. Grape and oil. Spontaneous plants. Mushrooms. They were going to grind to Cedillo. In Cedillo there was a mill moved by donkeys ("burrada"); a guard had an episode of madness and killed the donkeys and three people who were in the mill. Making bread.

DOI: https://doi.org/10.21950/KPYEAF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KPYEAF
HANDLE: https://doi.org/10.21950/KPYEAF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KPYEAF
PMID: https://doi.org/10.21950/KPYEAF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KPYEAF
Ver en: https://doi.org/10.21950/KPYEAF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KPYEAF

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KX267N
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). LA CASA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La casa. Partes. Utensilios. Costura., A casa. Partes. Utensílios. Coser., The house. Parts. Utensils. Sewing.

DOI: https://doi.org/10.21950/KX267N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KX267N
HANDLE: https://doi.org/10.21950/KX267N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KX267N
PMID: https://doi.org/10.21950/KX267N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KX267N
Ver en: https://doi.org/10.21950/KX267N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KX267N

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KZGVCJ
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). LA FRONTERA Y LAS RELACIONES CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Las minas atraían a mucha gente. Comercio y contrabando; café y piedras de mechero eran los productos más demandados. Cargueros. Había 8 comercios en el pueblo, venían portugueses de todas partes. Historias del contrabando. La desaparición de la frontera ha sido perjudicial, As minas atraíram muita gente. Comércio e contrabando; café e pedras de isqueiro eram os produtos mais procurados. Cargueiros. Havia 8 lojas na aldeia, os portugueses vinham de todo o lado. Histórias de contrabando. O desaparecimento da fronteira tem sido prejudicial., The mines attracted a lot of people. Trade and smuggling; coffee and lighter stones were the most demanded products. Freighters. There were 8 shops in the village, Portuguese came from all over. Stories of smuggling. The disappearance of the border has been detrimental.

DOI: https://doi.org/10.21950/KZGVCJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KZGVCJ
HANDLE: https://doi.org/10.21950/KZGVCJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KZGVCJ
PMID: https://doi.org/10.21950/KZGVCJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KZGVCJ
Ver en: https://doi.org/10.21950/KZGVCJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/KZGVCJ

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LM9JAK
Dataset. 2019

ISABEL CORDERO Y AQUILINO SOLÍS (HERRERA DE ALCÁNTARA). ANIMALES Y CAZA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Pesca en el río Sever. Caza de la perdiz. El pardal y otros pájaros, Pesca no rio Sever. Caça à perdiz. O pardal e outros pássaros, Fishing in the river Sever. Hunting of the partridge. The sparrow and other birds

DOI: https://doi.org/10.21950/LM9JAK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LM9JAK
HANDLE: https://doi.org/10.21950/LM9JAK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LM9JAK
PMID: https://doi.org/10.21950/LM9JAK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LM9JAK
Ver en: https://doi.org/10.21950/LM9JAK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LM9JAK

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LRQDRL
Dataset. 2019

ROSA TORRADO (LA ALAMEDILLA). LA FRONTERA Y LA VIDA DE ANTES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El contrabando de subsistencia. Contrabando de pan. La geografía de la frontera hace años (había un barranco, no había caminos asfaltados, tenían que cruzar un arroyo, etc.). La vida en la parte portuguesa es más precaria. La frontera actual no está vigilada, se pasan cosas. La PIDE mantuvo arrestado a su padre un par de semanas. ¿Cómo eran La Alamedilla y Batocas en su infancia? Vivían de la ganadería, minas de uranio y contrabando. Despoblación. Estuvo organizando cosas para los niños en las fiestas, con juegos tradicionales y ginkanas. La reina de las fiestas. Los de Batocas venían a las fiestas. Rivalidad entre los dos pueblos. Principales fiestas de Batocas (Fátima y S. Antão). Hoguera de San Juan. Canciones picantes que se cantaban, en portugués, en las hogueras (por gente castellanohablante) ., Contrabando de subsistência. Contrabando de pão. A geografia da fronteira anos atrás (havia uma quebrada, não havia estradas de asfalto, eles tinham que atravessar um riacho, etc.). A vida do lado português é mais precária. A fronteira actual não é vigiada, atravessam coisas. A PIDE manteve seu pai preso por algumas semanas. Como eram La Alamedilla e Batocas em sua infância? Viviam de gado, minas de urânio e contrabando. Despovoamento. Ela organizou coisas para as crianças nas festas, com jogos tradicionais e ginkanas. A rainha das festividades. Os de Batocas vieram para as festividades. Rivalidade entre os dois povos. Principais festividades das Batocas (Fátima e S. Antão). Fogueira de San Juan. Canções picantes que se cantavam, em português, nas fogueiras (por pessoas de língua espanhola)., Subsistence smuggling. Bread smuggling. The geography of the border years ago (there was a ravine, there were no asphalt roads, they had to cross a stream, etc.). Life on the Portuguese side is more precarious. The current border is not guarded, stuff passes by. The PIDE kept her father under arrest for a couple of weeks. What were La Alamedilla and Batocas like in your childhood? They lived on cattle, uranium mines and smuggling. Depopulation. He was organizing things for the children at the parties, with traditional games and ginkanas. The queen of the festivities. The ones from Batocas came to the festivities. Rivalry between the two peoples. Main festivities of Batocas (Fátima and S. Antão). Bonfire of San Juan. Spicy songs that were sung, in Portuguese, in the bonfires (by Spanish-speaking people).

DOI: https://doi.org/10.21950/LRQDRL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LRQDRL
HANDLE: https://doi.org/10.21950/LRQDRL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LRQDRL
PMID: https://doi.org/10.21950/LRQDRL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LRQDRL
Ver en: https://doi.org/10.21950/LRQDRL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LRQDRL

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LT6S63
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). VINO Y PAN

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Vino. Molino. Pan. [grabación con mucho ruido detrás], Vinho. Moinho. Pão [gravação com muito barulho atrás], Wine. Mill. Bread [recording with a lot of noise behind]

DOI: https://doi.org/10.21950/LT6S63
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LT6S63
HANDLE: https://doi.org/10.21950/LT6S63
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LT6S63
PMID: https://doi.org/10.21950/LT6S63
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LT6S63
Ver en: https://doi.org/10.21950/LT6S63
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/LT6S63

Buscador avanzado