Resultados totales (Incluyendo duplicados): 4
Encontrada(s) 1 página(s)
Encontrada(s) 1 página(s)
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data277
Dataset. 2011
BASQUE LMF APERTIUM DICTIONARY
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Basque Apertium dictionary. Monolingual dictionaries for Spanish, Catalan, Gallego and Euskera have been generated from the Apertium expanded lexicons of the es-ca (for both Spanish andCatalan) es-gl (for Galician) and eu-es (for Basque). Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data278
Dataset. 2011
BASQUE-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Basque and Spanish languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data281
Dataset. 2011
GRAF VERSION OF THE BASQUE DEPENDENCY TREEBANK
- Aldezabal, Izaskun
- Aranzabe, Maxux
- Arriola, Jose Mari
- Atutxa, Aitziber
- Díaz de Ilarraza, Arantza
- Estarrona, Ainara
- Fernandez, Kike
- Iruskieta, Mikel
- Uria, Larraitz
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
This is the stand-off GrAF version of the Basque Dependency Treebank (BDT). It is the Reference Corpus for the Processing of Basque (EPEC) annotated at syntactic level. EPEC is a 300,000 word corpus of standard written journal texts which aims to be a training corpus for the development and inprovement of several Natural Language Procesing tools. It has been manually tagged at different levels: morphology, partial syntax and semantic This is the stand-off GrAF version of the Constituent Basque Treebank.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data321
Dataset. 2023
BASQUE-ENGLISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-
Proyecto: //
Buscador avanzado