Resultados totales (Incluyendo duplicados): 103
Encontrada(s) 11 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/YOKDII
Dataset. 2019

JOSÉ GARCÍA, "PEPÍN" (HERMISENDE, ZAMORA). JUICIOS LINGÜÍSTICOS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Politización de la lengua. Tensiones identitarias entre un “sentimiento gallego” y otro “castellano”. Puebla de Sanabria es una frontera, hasta allá, las costumbres, paisajes y gastronomía son más próximas a las gallegas. Diferencias entre el gallego y la variedad de Hermisende. El gallego que se habla en Galicia actualmente es muy rebuscado. Cuando el informante estudió en el seminario, se castigaba el uso del gallego. Usos lingüísticos en la comunidad: el informante habla en castellano con su familia paterna y en gallego con la materna. Ya no hay niños en la localidad; la gente más joven está entrando en la veintena, y habla gallego. Diferencias lingüísticas entre jóvenes y mayores. Diferencias entre el habla de Hermisende y la de aldeas vecinas. ¿Entiende bien el portugués? ¿Cómo es el portugués de los pueblos vecinos? ¿Lo considera próximo a la variedad de Hermisende? ¿Lo comprende mejor que el gallego de la costa?, Politização da linguagem. Tensões identitárias entre um "sentimento galego" e outro "castelhano". Puebla de Sanabria é uma fronteira, até lá, os costumes, paisagens e gastronomia estão mais próximos do galego. Diferenças entre a variedade galega e a variedade de Hermisende. O galego que se fala na Galiza hoje é muito forçado. Quando o informante estudou no seminário, o uso do galego era punido. Usos linguísticos na comunidade: o informante fala em espanhol com sua família paterna e em galego com a materna. Não há crianças na cidade; as pessoas mais jovens estão entrando nos seus vinte anos e falam galego. Diferenças lingüísticas entre jovens e idosos. Diferenças entre o discurso de Hermisende e o de aldeias vizinhas. Você entende bem o português? Como é o português das cidades vizinhas? Você considera isso próximo da variedade de Hermisende? Você entende-o melhor do que o galego na costa?, Politicization of the language. Identity tensions between a "Galician feeling" and a "Castilian" one. Puebla de Sanabria is a border, until there, the customs, landscapes and gastronomy are closer to Galicia. Differences between the Galician and the Hermisende variety. The Galician that is spoken in Galicia at the moment is very far-fetched. When the informant studied in the seminary, the use of Galician was punished. Linguistic uses in the community: the informant speaks in Spanish with his paternal family and in Galician with his mother family. There are no children in the town; the youngest people are entering their twenties, and they speak Galician. Linguistic differences between young and old. Differences between the speech of Hermisende and that of neighboring villages. Do you understand Portuguese well? How is Portuguese from neighboring towns? Do you consider it close to the Hermisende variety? Do you understand it better than Galician on the coast?

DOI: https://doi.org/10.21950/YOKDII
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/YOKDII
HANDLE: https://doi.org/10.21950/YOKDII
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/YOKDII
PMID: https://doi.org/10.21950/YOKDII
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/YOKDII
Ver en: https://doi.org/10.21950/YOKDII
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/YOKDII

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZRWT7K
Dataset. 2019

JUAN MANUEL PLATA "MANECAS" (LA ALAMEDILLA). BIOGRAFÍA DEL INFORMANTE. CONTRABANDO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Los niños ya trabajaban desde pequeños, guardando el ganado, llevando productos o trabajando al jornal. También en las minas. El informante guardó cerdos hasta los 8 años, después llevaba panes a Portugal (Nave de Haver), de los 8 a los 20 años; a los 12 años, ya estaba en el contrabando. Tenía importancia el contrabando de estaño y de almendra. Se espiaba a los guardias y se guiaba a los contrabandistas por diversos puntos de referencia, cada uno con su nombre. El padre del informante sobornaba con vino o con productos de la matanza a los guardias. Los aduaneros vivían en condiciones muy precarias, especialmente los guardinhas. Las condiciones de vida eran muy duras, ¿serían capaces de vivir así los jóvenes de hoy en día? También había cosas buenas, como que no había que candar las puertas (por los robos), o que la gente estaba animada; trabajaban duro, pero se divertían en el baile y en las fiestas. La desaparición de la frontera ha sido mala para estos pueblos, al no haber contrabando., As crianças já trabalhavam desde cedo, cuidando do gado, carregando produtos ou trabalhando ao jornal. Também nas minas. O informante guardou porcos até aos 8 anos de idade, depois levou pão para Portugal (Nave de Haver), dos 8 aos 20 anos; aos 12 anos, já estava a contrabandear. O contrabando de estanho e amêndoa era importante. Os guardas eram espiados e os contrabandistas eram guiados por vários pontos de referência, cada um com o seu próprio nome. O pai do informante subornou os guardas com vinho ou produtos de matança. Os funcionários aduaneiros viviam em condições muito precárias, especialmente os guardinhas. As condições de vida eram muito duras, os jovens de hoje poderiam viver assim? Havia também coisas boas, como não ter que trancar as portas (por causa dos roubos), ou que as pessoas eram animadas; trabalhavam duro, mas se divertiam na dança e nas festas. O desaparecimento da fronteira tem sido mau para estas pessoas, pois não há contrabando., The children were already working from an early age, guarding the cattle, carrying products or working on the day's wage. Also in the mines. The informant kept pigs until he was 8 years old, then took bread to Portugal ( Nave de Haver), from 8 to 20 years old; at 12 years old, he was already smuggling. Tin and almond smuggling were important. The guards were spied on and the smugglers were guided by various points of reference, each with its own name. The informant's father bribed the guards with wine or slaughter products. Customs officers lived in very precarious conditions, especially the guardinhas. The living conditions were very harsh, would today's young people be able to live like this? There were also good things, such as not having to lock the doors (because of the robberies), or that the people were lively; they worked hard, but had fun at the dance and at the parties. The disappearance of the border has been bad for these people, as there is no smuggling.

DOI: https://doi.org/10.21950/ZRWT7K
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZRWT7K
HANDLE: https://doi.org/10.21950/ZRWT7K
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZRWT7K
PMID: https://doi.org/10.21950/ZRWT7K
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZRWT7K
Ver en: https://doi.org/10.21950/ZRWT7K
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZRWT7K

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZWHZKK
Dataset. 2023

JOSÉ TOMÁS SOUSA (OLIVENZA). CANTO DA PADERIÑA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Este canto está interpretado por una mujer, que representa a la Verónica en la procesión del Santo Entierro el Viernes Santo. Engalanada con joyas de oro, prestadas por la gente, caminaba por delante del féretro y en cada estación entonaba su plegaria (en latín). Posiblemente tenga origen barroco. La composición resulta de muy difícil ejecución. Se cantaba mucho en Navidad. El informante canta un fragmento., Esta canção é executada por uma mulher, que representa a Verónica na procissão do Santo Sepultamento na Sexta-feira Santa. Decorada com jóias de ouro, emprestadas pela multidão, ela caminhou em frente ao caixão e em cada estação entoou a sua oração (em latim). É provavelmente de origem barroca. A composição é muito difícil de realizar. Era frequentemente cantada no Natal. O informante canta um fragmento., This song is performed by a woman, who represents the Veronica in the procession of the Holy Burial on Good Friday. Decorated with gold jewellery, borrowed from the crowd, she walked in front of the coffin and at each station intoned her prayer (in Latin). It is probably of Baroque origin. The composition is very difficult to perform. It was often sung at Christmas. The informant sings a fragment.

DOI: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZWHZKK
HANDLE: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZWHZKK
PMID: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZWHZKK
Ver en: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZWHZKK

Buscador avanzado