Resultados totales (Incluyendo duplicados): 12
Encontrada(s) 2 página(s)
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/64275
Dataset. 2018

EVANGELIZACIÓN E INCULTURACIÓN EN EL NUEVO MUNDO. EL MÉTODO DOMINICANO EN LOS SIGLOS XVI Y XVII

  • Bueno García, Antonio
La llegada de los misioneros dominicos a América en septiembre de 1510 marcó un nuevo estilo en la evangelización de los pueblos indígenas, con clara repercusión en el devenir religioso y también político de los administrados., E-LECON

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.35376/10324/64275, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64275
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/64275
HANDLE: https://doi.org/10.35376/10324/64275, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64275
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/64275
PMID: https://doi.org/10.35376/10324/64275, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64275
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/64275
Ver en: https://doi.org/10.35376/10324/64275, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64275
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/64275

UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65553
Dataset. 2018

ANTONIO MACHADO EN EL ARCHIVO GENERAL DE LA ADMINISTRACIÓN

  • Bueno García, Antonio
La obra reúne los expedientes administrativos de Antonio Machado conservados en el Archivo General de la Administración del Estado Español (AGA). Se trata de treinta y siete documentos con un total de sesenta y siete páginas que abarcan desde junio o julio de 1900 hasta el 7 de julio de 1941 y se refieren básicamente a su trayectoria académica en organismos públicos y obtención de títulos, su participación en los concursos de Cátedras y su separación definitiva del servicio. La obra va precedida de un prólogo de Manuel Núñez Encabo (presidente de la Fundación Española Antonio Machado), Evelia Vega González (Jefa del Departamento de Referencias del Archivo General de la Administración -AGA) y Antonio Bueno García (Director de la Exposición-Universidad de Valladolid)., Filología Francesa y Alemana, NACIMIENTO, ESTUDIOS, OPOSICIÓN A LA CÁTEDRA DE SORIA, OTRAS OPOSICIONES A CÁTEDRA, DEPURACIÓN Y SEPARACIÓN DEL SERVICIO, Ayuntamiento de Soria

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.35376/10324/65553, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65553
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65553
HANDLE: https://doi.org/10.35376/10324/65553, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65553
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65553
PMID: https://doi.org/10.35376/10324/65553, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65553
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65553
Ver en: https://doi.org/10.35376/10324/65553, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65553
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65553

UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65629
Dataset. 2018

LA LABOR LEXICOGRÁFICA Y DE TRADUCCIÓN DE LOS DOMINICOS ESPAÑOLES EN ASIA ORIENTAL DURANTE LOS SIGLOS XVI Y XVII

  • Bueno García, Antonio
Tras su llegada al continente asiático, los dominicos se esforzaron en montar la imprenta para desarrollar adecuadamente su labor misionera e intelectual y también para mediar entre las dos culturas. El trabajo de traducción permitió tanto el acercamiento de las obras filosóficas orientales a la cultura española como europea. así como obras doctrinales cristianas a lenguas asiáticas. La tarea lexicográfica emprendida (la elaboración de gramáticas y diccionarios de las lenguas asiáticas esencialmente) fue indiscutiblemente aprovechada por la instrucción de los nuevos misioneros., Departamento de Filología Francesa y Alemana, Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P «Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos».

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.35376/10324/65629, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65629
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65629
HANDLE: https://doi.org/10.35376/10324/65629, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65629
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65629
PMID: https://doi.org/10.35376/10324/65629, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65629
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65629
Ver en: https://doi.org/10.35376/10324/65629, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65629
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65629

UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65549
Dataset. 2018

LA PREDICACIÓN POR LA IMAGEN COMO FORMA DE TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA

  • Bueno García, Antonio
En la tradición iconográfica dominicana cobran especial importancia los aspectos visuales como portadores de información y de sentido. La Orden de Predicadores, cuyo lema es "Cotemplar y dar a los demás lo contemplado", concede a la imagen un alto valor simbólico. que es capaz de arrojar luz en un mundo entre tinieblas para llevar a cabo su misión de salvación de las almas. El poder persuasivo y evocador de la imagen resulta muy eficaz en la labor apostólica y ha sido de gran utilidad en momentos decisivos, como el del descubrimiento del Nuevo Mundo o en la Contrarreforma. Se hace aquí un repaso de las propiedades más destacadas de la imagen en diferentes contextos de predicación, extrayendo conclusiones para la labor de traducción., Filología Francesa y Alemana, Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P «Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos».

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.35376/10324/65549, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65549
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65549
HANDLE: https://doi.org/10.35376/10324/65549, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65549
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65549
PMID: https://doi.org/10.35376/10324/65549, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65549
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65549
Ver en: https://doi.org/10.35376/10324/65549, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65549
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65549

UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65550
Dataset. 2018

LA IMAGEN Y LA CONTEMPLACIÓN COMO FORMAS DE REVELACIÓN

  • Bueno García, Antonio
En la tradición iconográfica dominicana cobran especial importancia los as- pectos visuales como portadores de información y de sentido. La Orden de Predicadores, cuyo lema es "Contemplar y dar a los demás lo contemplado", concede a la imagen un alto rzlor simbólico, que es capaz de arrojar luz en un mundo entre tinieblas para llevar a cabo su misión de salvación de las almas. El poder persuasivo y evocador de la imagen resulta mu,y efrcaz en la labor apostólica y ha sido de gran utilidad en momentos decisivos, como el del descubrimiento del Nuevo Mundo o la Contrarreforma. Se hace aquí un repaso de las propiedades más destacadas de la imagen en diferentes contextos de predicación, extrayendo conclusiones para la labor de traducción., Filología Francesa y Alemana, Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P «Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos».

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.35376/10324/65550, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65550
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65550
HANDLE: https://doi.org/10.35376/10324/65550, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65550
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65550
PMID: https://doi.org/10.35376/10324/65550, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65550
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65550
Ver en: https://doi.org/10.35376/10324/65550, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65550
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65550

UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65551
Dataset. 2018

LA CONQUISTA ESPIRITUAL DE ASIA. UN CAMINO DE IDA Y VUELTA

  • Bueno García, Antonio
Tras la experiencia americana y varios intentos fallidos por lograr un asentamiento permanente en Asia oriental, los dominicos españoles lograron entrar desde Filipinas (1565) en Asia oriental (China, Japón, Vietnam y Corea) y evangelizar estos territorios con la ayuda inestimable del aprendizaje de lenguas y el uso de la traducción. Este artículo ofrece una visión general de los hitos más importantes desde el punto de vista de su implantación y expresa las dificultades de asentar los principios cristianos en un territorio dominado por una filosofía y religión milenarias. Para terminar se expresa una perspectiva actual y de futuro sobre la misión en Asia., Departamento de Filología Francesa y Alemana, Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P «Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos».

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.35376/10324/65551, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65551
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65551
HANDLE: https://doi.org/10.35376/10324/65551, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65551
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65551
PMID: https://doi.org/10.35376/10324/65551, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65551
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65551
Ver en: https://doi.org/10.35376/10324/65551, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65551
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65551

UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65552
Dataset. 2019

CATÁLOGO BIBLIOGRÁFICO DE TRADUCTORES, LEXICÓGRAFOS Y ESCRITORES EN LENGUA EXTRANJERA DOMINICOS ESPAÑOLES E IBEROAMERICANOS

  • Bueno García, Antonio
  • Jiménez García, Elena
El libro compendia la labor de traducción, de obras lexicográficas y escritas en lengua extranjera por los dominicos españoles e iberoamericanos, desde el siglo XIII a nuestros días. Los datos ofrecidos en el mismo ascienden a 2.184 obras, 730 autores dominicos y 75 lenguas y dialectos de referencia. La obra, que va también acompañada de imágenes de autores, va precedida de una introducción de Antonio Bueno García. Este catálogo puede ser también consultado a través del portal web http://traduccion-monacal.uva.es, donde permanece en constante actualización., Filología Francesa y Alemana, Didáctica de la Lengua y la Literatura, Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P «Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos».

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.35376/10324/65552, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65552
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65552
HANDLE: https://doi.org/10.35376/10324/65552, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65552
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65552
PMID: https://doi.org/10.35376/10324/65552, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65552
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65552
Ver en: https://doi.org/10.35376/10324/65552, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65552
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65552

UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65569
Dataset. 2022

GENRE, LANGUE, PATRIE. YASMINA KHADRA, LES PARADOXES D’UN MYTHE

  • Bueno García, Antonio
En este capítulo se realiza un estudio que aborda la literatura argelina de lengua francesa, basada en la identidad femenina y su expresión de la patria. Se centra en los nombres femeninos de esta literatura para reflexionar sobre el pueblo argelino, cuyos vínculos históricos y culturales, pese a las divergencias religiosas y diferentes pertenencias étnicas existentes dentro del país, no impiden su constitución como patria. Esto se hace con el siglo XX como punto de partida, distinguiendo diferentes etapas: colonización, descolonización, años negros de la década de los noventa y época contemporánea., Filología Francesa y Alemana, Universidad de Valladolid, Departamento de Filología Francesa y Alemana (UVa)

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.35376/10324/65569, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65569
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65569
HANDLE: https://doi.org/10.35376/10324/65569, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65569
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65569
PMID: https://doi.org/10.35376/10324/65569, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65569
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65569
Ver en: https://doi.org/10.35376/10324/65569, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65569
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65569

UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65573
Dataset. 2021

LA TRADUCCIÓN RELIGIOSA EN ESPAÑA EN EL SIGLO XV

  • Bueno García, Antonio
El siglo XV fue un punto de inflexión para la Iglesia después de un período de decadencia que amenazó sus fundamentos espirituales y su credibilidad social. La traducción jugó un papel decisivo en aquella época, haciendo realidad el espíritu de reforma de la institución religiosa. La traducción fue el medio en el que se basó la Iglesia para introducir nuevas ideas basadas en el humanismo, promover la teología y servir de puente en la misión evangélica, dentro y fuera de las fronteras del reino. Su práctica alcanzó grandes logros entre los religiosos y permitió dar a conocer textos fundamentales de la Biblia, teología, filosofía, literatura y ciencia de reconocidos autores europeos., Departamento de Filología Francesa y Alemana

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.35376/10324/65573, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65573
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65573
HANDLE: https://doi.org/10.35376/10324/65573, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65573
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65573
PMID: https://doi.org/10.35376/10324/65573, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65573
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65573
Ver en: https://doi.org/10.35376/10324/65573, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65573
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65573

UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65621
Dataset. 2021

LA TRADUCCIÓN RELIGIOSA EN ESPAÑA EN EL SIGLO XVI

  • Bueno García, Antonio
La traducción de los religiosos españoles en el siglo XVI alcanzó cimas importantes, tanto por el número de autores, como por la calidad de las obras. Este artículo tiene como objetivo el estudio de los temas de interés, ligados a las preocupaciones sociales, intelectuales y religiosas de la época, y la contribución de los diferentes sectores religiosos en la actividad. Las misiones de ultramar abrieron sin duda nuevas expectativas dentro de esta labor, al tener que enfrentarse a culturas y lenguas desconocidas, lo que resolvieron con soluciones innovadoras y de impacto desde el punto de vista religioso y comunicativo. La metodología empleada en el análisis es de tipo cualitativo y descriptivo. Los resultados obtenidos, que en modo alguno podrían ser exhaustivos, son el producto de una laboriosa investigación en las fuentes documentales y de archivo. La principal conclusión que puede extraerse es que existe una deuda con muchos de estos traductores, injustamente olvidados en la historia de la traducción en España, y que la problemática merece ser tenida en cuenta en la teoría de la traducción, de la antropología y de la filología histórica., Filología Francesa y Alemana

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.35376/10324/65621, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65621
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65621
HANDLE: https://doi.org/10.35376/10324/65621, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65621
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65621
PMID: https://doi.org/10.35376/10324/65621, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65621
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65621
Ver en: https://doi.org/10.35376/10324/65621, https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65621
UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
oai:uvadoc.uva.es:10324/65621

Buscador avanzado