Resultados totales (Incluyendo duplicados): 71
Encontrada(s) 8 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
Dataset. 2023

NARCISO. (VILLARREAL). EL PORTUGUÉS DE OLIVENZA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El portugués de Villarreal se denomina “a fala”; es diferente del portugués padrón, es el que se habla en el Alentejo. Era el idioma hablado en casa. Experiencia del informante principal con el portugués en el servicio militar. Se está recuperando algo entre los más jóvenes. Los trámites para conseguir la doble nacionalidad. Usos lingüísticos en la posguerra., O português de Villarreal é chamado "a fala"; é diferente do português padrão, que é falado no Alentejo. Era a língua falada em casa. Experiência do informante principal com o português no serviço militar. Está a recuperar um pouco entre a população mais jovem. Procedimentos para obter a dupla nacionalidade. Uso linguístico no período do pós-guerra., The Portuguese of Villarreal is called "a fala"; it is different from Padrão Portuguese, it is the one spoken in the Alentejo. It was the language spoken at home. Main informant's experience with Portuguese in military service. It is recovering somewhat among the younger people. Procedures to obtain dual nationality. Linguistic usage in the post-war period.

DOI: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
HANDLE: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
PMID: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
Ver en: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
Dataset. 2023

SERVANDO RODRÍGUEZ. (SAN JORGE DE ALOR). RELACIÓN CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La relación con Portugal era complicada, porque no había vías de conexión directas desde la destrucción del puente de Ajuda. El contrabando de café. En el s. XIX hubo muchos matrimonios mixtos. En el s. XX ya no, aunque en las últimas décadas parece haberse recuperado algo la tendencia. Es grande el desconocimiento de Portugal, solo tópicos; también se contaban chistes que se burlaban de portugueses. La relación con Elvas ha sido siempre buena. Usos lingüísticos cuando van a Portugal. Es muy frecuente que los portugueses hablen en español, porque les resulta más fácil, y porque les es muy útil en tiendas y restaurantes., As relações com Portugal eram complicadas porque não existiam ligações directas desde a destruição da ponte da Ajuda. Contrabando de café. No século XIX, houve muitos casamentos mistos. No século XX já não se verificava, embora nas últimas décadas a tendência pareça ter recuperado um pouco. Há uma grande falta de conhecimento sobre Portugal, apenas clichés; também havia piadas que gozavam com os portugueses. A relação com Elvas tem sido sempre boa. Uso linguístico quando se vai para Portugal. É muito comum que os portugueses falem espanhol, porque é mais fácil para eles, e porque é muito útil em lojas e restaurantes., Relations with Portugal were complicated because there were no direct connections since the destruction of the Ajuda bridge. Coffee smuggling. In the 19th century there were many mixed marriages. In the 20th century there were no more, although in recent decades the trend seems to have recovered somewhat. There is a great lack of knowledge about Portugal, only clichés; there were also jokes that made fun of the Portuguese. The relationship with Elvas has always been good. Linguistic usage when going to Portugal. It is very common for Portuguese people to speak Spanish, because it is easier for them, and because it is very useful in shops and restaurants.

DOI: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
HANDLE: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
PMID: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
Ver en: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
Dataset. 2023

HERMANAS RIVERO Y MIGUEL ÁNGEL VALLECILLO TEODORO (OLIVENZA). FIESTAS Y COMIDAS. REMEDIOS TRADICIONALES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El Entrudo en Portugal, al modo tradicional. Platos asociados a esa fiesta (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Platos y preparaciones típicos de Olivenza y comidas habituales en determinadas fechas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era habitual que los niños bebiesen alcohol, y las bebidas alcohólicas también estaban en la base de algunos remedios para el resfriado, el malestar general, etc. La romería de S. Isidro. Se adornaban los carros y se cantaba., O Entrudo em Portugal, da forma tradicional. Pratos associados a este festival (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Pratos e preparações típicas de Olivença e refeições comuns em certas datas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era comum as crianças beberem álcool, e as bebidas alcoólicas eram também a base de alguns remédios para constipações, mal-estar geral, etc. A peregrinação de St. Isidore. Os vagões estão decorados e há cânticos., The Entrudo in Portugal, in the traditional way. Dishes associated with this festival (entrudo soup, bolos de entrudo, etc.). Dishes and preparations typical of Olivenza and common meals on certain dates (açorda, sardinhas albardadas, etc.). It was common for children to drink alcohol, and alcoholic beverages were also the basis of some remedies for colds, general malaise, etc. The pilgrimage of St. Isidore. The wagons were decorated and there was singing.

DOI: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
HANDLE: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
PMID: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
Ver en: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
Dataset. 2023

GRUPO DE 4 INFORMANTES. (OLIVENZA). CANCIONES Y TRAJE TÍPICO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Canciones que se cantaban en la Sección Femenina y, posteriormente, en un grupo folclórico. Bordados. El traje típico., Canções que se cantavam na Secção Feminina e, mais tarde, num grupo folclórico. Bordados. Trajes típicos., Songs that were sung in the Women's Section [Sección Femenina] and, later, in a folk group. Embroidery. Typical costumes.

DOI: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
PMID: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
Ver en: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
Dataset. 2023

GRUPO I DE 3 INFORMANTES. (OLIVENZA). RELACIONES CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
No se iba mucho a Elvas, pero las relaciones eran buenas. Comercio (y contrabando) de café y tabaco. Estrategias para burlar a los aduaneros. Venían muchos portugueses a comprar muñecas, pero lo hacían a través de Badajoz; no tener operativo el puente les perjudicó mucho., As pessoas não iam muito a Elvas, mas as relações eram boas. Comércio (e contrabando) de café e tabaco. Estratégias para contornar os funcionários aduaneiros. Muitos portugueses vinham comprar bonecas, mas faziam-no através de Badajoz; não ter a ponte em funcionamento era muito prejudicial para eles., People did not go to Elvas much, but relations were good. Trade (and smuggling) of coffee and tobacco. Strategies to get around the customs officers. Many Portuguese came to buy dolls, but they did so through Badajoz; not having the bridge in operation was very detrimental to them

DOI: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
PMID: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL
Ver en: https://doi.org/10.21950/2IKIVL
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2IKIVL

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KUCCC
Dataset. 2023

GRUPO DE 3 INFORMANTES. (SAN JORGE ALOR). HISTORIA Y LENGUA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola, A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura., The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

DOI: https://doi.org/10.21950/4KUCCC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KUCCC
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4KUCCC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KUCCC
PMID: https://doi.org/10.21950/4KUCCC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KUCCC
Ver en: https://doi.org/10.21950/4KUCCC
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KUCCC

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
Dataset. 2023

JOSÉ TOMÁS SOUSA (OLIVENZA). FOLKLORE MUSICAL DE OLIVENZA (I)

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El género de las saias es el más típico de Olivenza. No obstante, hay muchos otros tipos, como las canciones ocasionales (las cantaba con el grupo La Badana), los gaios, el vira, fados y corridinhos, etc. Hacen tanto recogida como creación sobre alguno de esos modelos. El informante canta algunas composiciones; unas editadas, otras no. También era frecuente la contaminación con otros géneros (en el pueblo había un grupo de zarzuela y una banda de música muy importante)., As saias são o género mais típico de Olivença. Contudo, existem muitos outros tipos, tais como as canções ocasionais ( cantava-as com o grupo La Badana), os gaios, os vira, os fados e os corridinhos, etc. Ambos recolhem e criam com base em alguns destes modelos. O informante canta algumas composições, algumas editadas, outras não. Também era frequente a contaminação com outros géneros (na aldeia havia um grupo zarzuela e uma banda musical muito importante)., The saias is the most typical genre in Olivenza. However, there are many other types, such as the occasional songs (he sang them with the group La Badana), the gaios, the vira, fados and corridinhos, etc. They both collect and create on the basis of some of these models. The informant sings some compositions, some of them edited, others not. Also frequent was contamination with other genres (in the village there was a zarzuela group and a very important music band).

DOI: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
HANDLE: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
PMID: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
Ver en: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/56SEDB
Dataset. 2023

NARCISO. (VILLARREAL). OLIVENZA Y VILLARREAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El carácter portugués de Olivenza. Los monumentos más destacados. Fecha de fundación de Villarreal. Cómo era antes la arquitectura y el solado del pueblo. Actualmente no viven portugueses en el pueblo, pero antes sí que había muchos matrimonios mixtos. Hay 60 personas empadronadas, pero viven bastantes menos; antes llegó a haber 300 o 400 habitantes., O carácter português de Olivença. Os monumentos mais notáveis. Data da fundação de Villarreal. Como costumava ser a arquitectura e o pavimento da cidade. Hoje em dia não há portugueses a viver na aldeia, mas costumava haver muitos casamentos mistos. Há 60 pessoas registadas no censo, mas vivem aqui bem menos pessoas; em tempos, havia 300 ou 400 habitantes., The Portuguese character of Olivenza. The most outstanding monuments. Date of the foundation of Villarreal. What the architecture and flooring of the village used to be like. Nowadays there are no Portuguese living in the village, but there used to be many mixed marriages. There are 60 people registered on the census, but far fewer live here; there used to be 300 or 400 inhabitants.

DOI: https://doi.org/10.21950/56SEDB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/56SEDB
HANDLE: https://doi.org/10.21950/56SEDB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/56SEDB
PMID: https://doi.org/10.21950/56SEDB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/56SEDB
Ver en: https://doi.org/10.21950/56SEDB
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/56SEDB

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5RNXSO
Dataset. 2023

GRUPO DE 4 INFORMANTES. (OLIVENZA). LA FAMILIA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Las familias eran muy amplias. ¿Cómo se criaban los niños? El trabajo de las mujeres., As famílias eram muito numerosas. Como é que eram criadas as crianças? O trabalho das mulheres., Families were very large. How were children brought up? Women's work.

DOI: https://doi.org/10.21950/5RNXSO
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5RNXSO
HANDLE: https://doi.org/10.21950/5RNXSO
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5RNXSO
PMID: https://doi.org/10.21950/5RNXSO
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5RNXSO
Ver en: https://doi.org/10.21950/5RNXSO
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5RNXSO

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6VGA7B
Dataset. 2023

SERVANDO RODRÍGUEZ. (SAN JORGE DE ALOR). ASOCIACIONISMO CULTURAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El importante papel de la asociación Além Guadiana en la documentación del portugués oliventino y de Acetre en la recogida del folklore tradicional. En su momento hubo bastantes ayudas para enseñar portugués, pero se perdieron bastante desde la crisis; sigue manteniéndose en los colegios. Ahora bien, lo que se enseña es el portugués estándar, y el oliventino se pierde. También hay programas transfronterizos con diversas actividades culturales. Hay algunas cosas que no funcionan bien del todo, como los hermanamientos o la información turística. La cuestión de la doble nacionalidad tiene aspectos polémicos, ya que hay gente que pide la ciudadanía portuguesa sin saber nada del idioma o la cultura de ese país., O importante papel da associação Além Guadiana na documentação do português oliventino e de Acetre na recolha do folclore tradicional. Na altura, havia muita ajuda para o ensino do português, mas perdeu-se desde a crise; continua a ser mantida nas escolas. No entanto, o que é ensinado agora é o português padrão, e o oliventino está a perder-se. Existem também programas transfronteiriços com várias actividades culturais. Há algumas coisas que não funcionam bem de todo, tais como irmanações e informação turística. A questão da dupla cidadania tem aspectos controversos, uma vez que algumas pessoas pedem a cidadania portuguesa sem conhecerem nada sobre a língua ou cultura portuguesa., The important role of the association Além Guadiana in the documentation of Oliventino Portuguese and of Acetre in the collection of traditional folklore. At the time there was a lot of funding for teaching Portuguese, but this has been lost since the crisis; it is still maintained in schools. However, what is taught now is standard Portuguese, and Oliventino is being lost. There are also cross-border programmes with various cultural activities. There are some things that don't work well at all, such as twinning and tourist information. The issue of dual citizenship has controversial aspects, as there are people who ask for Portuguese citizenship without knowing anything about Portuguese language or culture.

DOI: https://doi.org/10.21950/6VGA7B
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6VGA7B
HANDLE: https://doi.org/10.21950/6VGA7B
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6VGA7B
PMID: https://doi.org/10.21950/6VGA7B
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6VGA7B
Ver en: https://doi.org/10.21950/6VGA7B
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6VGA7B

Buscador avanzado