Resultados totales (Incluyendo duplicados): 81
Encontrada(s) 9 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OT4N7
Dataset. 2022

PATRICIA LAJAS (VALVERDI DU FRESNU / VALVERDE DEL FRESNO). FIESTAS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Las fiestas de San Blas y de agosto. En los últimos años se ha ido involucrando la juventud en las fiestas de San Blas. El traje típico. San Cristóbal y San Isidro., As festas de San Blas e de agosto. Nos últimos anos, os jovens foram-se implicando nas festas de San Blas. O traje típico. San Cristóbal e San Isidro., The festivities of San Blas and August. In recent years, youth have been involved in the fiestas of San Blas. The typical costume. San Cristóbal and San Isidro.

DOI: https://doi.org/10.21950/0OT4N7
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OT4N7
HANDLE: https://doi.org/10.21950/0OT4N7
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OT4N7
PMID: https://doi.org/10.21950/0OT4N7
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OT4N7
Ver en: https://doi.org/10.21950/0OT4N7
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OT4N7

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/18WBJF
Dataset. 2022

JESÚS LÓPEZ (SAN MARTÍN DE TREVELLU / TREVEJO). ANIMALES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Cuando era niño, iban a los nidos. Cría de pájaros. Caza de lagartos, con la ayuda de un perro y un espejo. Juegos de los niños. Clases de pájaros. Modo de preparar los lagartos para comer. Vienen muchos italianos, a por rabilargos., Quando era criança, iam aos ninhos. Pássaros reprodutores. A caçar lagartos, com a ajuda de um cão e um espelho. Jogos de crianças. Classes de pássaros. Como preparar lagartos para comer. Muitos italianos vêm buscar charnecos., When he was a kid, they went to the nests. Breeding birds. Hunting lizards, with the help of a dog and a mirror. Children's games. Classes of birds. How to prepare lizards for eating. Many Italians came, for iberian magpies.

DOI: https://doi.org/10.21950/18WBJF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/18WBJF
HANDLE: https://doi.org/10.21950/18WBJF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/18WBJF
PMID: https://doi.org/10.21950/18WBJF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/18WBJF
Ver en: https://doi.org/10.21950/18WBJF
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/18WBJF

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1IJFHW
Dataset. 2022

PATRICIA FLORES (AS ELLAS / ELJAS). MATANZA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Matanza. Preparación de los embutidos. Había que llevar la lengua al veterinario., Matança. Preparação das salsichas. Era necessário levar a língua ao veterinário., Slaughter. Preparation of the sausages. It was necessary to take the tongue to the veterinarian.

DOI: https://doi.org/10.21950/1IJFHW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1IJFHW
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1IJFHW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1IJFHW
PMID: https://doi.org/10.21950/1IJFHW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1IJFHW
Ver en: https://doi.org/10.21950/1IJFHW
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1IJFHW

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1LYGEI
Dataset. 2022

PATRICIA FLORES (AS ELLAS / ELJAS). ROMERÍA. ACTIVIDADES GRUPALES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La romería de la Divina Pastora. Poesías. Se iba en caballería (cuando la suegra daba permiso), había que llevar comida para la ermita. Lavado y secado de la ropa en el río. Comidas grupales, asado de castañas y carne; “hacer caras feas” (quemar aguardiente en una sartén). Camino a pie como ofrecida. Romería de la Santinha, en Aranhas (Portugal)., A peregrinação da Divina Pastora. Poesias. As pessoas iam na cavalaria (quando a sogra permitia), era preciso levar comida para a ermida. Lavar e secar roupa no rio. Refeições em grupo, assados de castanhas e carne; "fazer caras feias" (queimar brandy numa frigideira). Caminhando como oferecida à Santinha, nas Aranhas (Portugal)., The pilgrimage of the Divina Pastora. Poetry. People went in cavalry (when the mother-in-law gave permission), food had to be brought to the hermitage. Washing and drying clothes in the river. Group meals, roasting of chestnuts and meat; "making ugly faces" (burning brandy in a frying pan). Walking as offered. Pilgrimage of the Santinha, in Aranhas (Portugal)

DOI: https://doi.org/10.21950/1LYGEI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1LYGEI
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1LYGEI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1LYGEI
PMID: https://doi.org/10.21950/1LYGEI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1LYGEI
Ver en: https://doi.org/10.21950/1LYGEI
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1LYGEI

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2TOSUJ
Dataset. 2022

FRANCISCO SÁNCHEZ, MARISA DOMÍNGUEZ Y MIGUEL ÁNGEL (AS ELLAS / ELJAS). EL GANADO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Ha ido alternando a lo largo de los años el número de cada tipo de ganado, y también el uso (p. ej. las caballerías antes se usaban para trabajo, ahora para paseos). Denominaciones para animales, según sexo y edad., Ao longo dos anos, o número de cada tipo de gado tem alternado, assim como o uso (por exemplo, a cavalaria costumava ser usada para o trabalho, agora para caminhadas). Denominações para animais, de acordo com o sexo e a idade., Over the years, the number of each type of livestock has alternated, and so has the use (e.g. cavalry used to be used for work, now for walks). Denominations for animals, according to sex and age.

DOI: https://doi.org/10.21950/2TOSUJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2TOSUJ
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2TOSUJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2TOSUJ
PMID: https://doi.org/10.21950/2TOSUJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2TOSUJ
Ver en: https://doi.org/10.21950/2TOSUJ
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2TOSUJ

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2XKRJR
Dataset. 2022

JULIÁN CARRETERO, (SAN MARTÍN DE TREVELLU / TREVEJO). INFANCIA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Juegos infantiles. Travesuras. La escuela. Discoteca. Fiestas. Bebían vino en la “boiga” de los padres. Rutina habitual de los jóvenes., Jogos de crianças. Travessuras. A escola. Discoteca. Festas. Bebiam vinho na boiga dos pais. Rotina habitual dos jovens., Children's games. Mischief. The school. Disco. Parties. They drank wine in the parents' "boiga". Usual routine of the young people.

DOI: https://doi.org/10.21950/2XKRJR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2XKRJR
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2XKRJR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2XKRJR
PMID: https://doi.org/10.21950/2XKRJR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2XKRJR
Ver en: https://doi.org/10.21950/2XKRJR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2XKRJR

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KBHQG
Dataset. 2022

ROSA MÉNDEZ, MARINA PIÑERO E INMACULADA FRADE (VALVERDI DU FRESNU / VALVERDE DEL FRESNO). VINO Y ACEITE

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Preparación del vino. Vendimia. Recogida de la aceituna. Cantaban mucho. Se picaban. Bromas a los chicos., Preparação do vinho. Vindima. Colheita das azeitonas. Cantavam muito. Brincavam entre eles. Piadas aos rapazes., Preparation of the wine. Grape harvest. Harvesting the olives. They sang a lot. They joked at each other. Pranks to the boys.

DOI: https://doi.org/10.21950/4KBHQG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KBHQG
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4KBHQG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KBHQG
PMID: https://doi.org/10.21950/4KBHQG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KBHQG
Ver en: https://doi.org/10.21950/4KBHQG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4KBHQG

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
Dataset. 2022

JULIÁN CARRETERO, (SAN MARTÍN DE TREVELLU / TREVEJO). FIESTAS, FOLKLORE Y GASTRONOMÍA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Canciones, cuentos y leyendas. El folklore extremeño no es realmente algo tradicional de aquí. La zona tiene mucha tradición del norte, porque perteneció al reino de León. También conocían la gaita. No se ha recogido el folklore, excepto la parte gastronómica. Platos típicos: esparragao, pibitas con berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Fiesta de San Martiño. La víspera se abren las “boigas” y se prueban los vinos. Fiesta de la Cruz. Platos que acompañan a la bebida. No conoce muchas canciones típicas. La pérdida del patrimonio material e inmaterial y la falta de recogida., Canções, histórias e lendas. O folclore extremenho não é realmente algo tradicional aqui. A área tem muita tradição do norte, porque pertencia ao reino de León. Eles também conheciam a gaita. O folclore não foi recolhido, excepto a parte gastronómica. Pratos típicos: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Festa de San Martiño. No dia anterior, abrem-se as "boigas" e provam-se os vinhos. Festa da Cruz. Pratos que acompanham a bebida. Ele não conhece muitas canções típicas. A perda do patrimônio material e imaterial e a falta de coleta., Songs, stories and legends. Extremadura folklore is not really something traditional here. The area has a lot of tradition from the north, because it belonged to the kingdom of León. They also knew the gaita. The folklore has not been collected, except for the gastronomic part. Typical dishes: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada... Feast of San Martiño. The day before, the "boigas" are opened and the wines are tasted. Feast of the Cross. Dishes that accompany the drink. He does not know many typical songs. The loss of material and immaterial heritage and the lack of collection.

DOI: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
PMID: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN
Ver en: https://doi.org/10.21950/4VJQQN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4VJQQN

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/66SWLN
Dataset. 2022

VIDAL BERRIO, AS ELLAS / ELJAS (ALMAZARA AS PONTIS). OLIVO Y ACEITUNA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Cuidados del olivo: abono, retirada de “chupóns”,... La recogida y transporte de la aceituna al modo tradicional. Los hombres vareaban y las mujeres recogían. Se cantaban muchas canciones, en castellano. Bromas que las chicas hacían a los chicos más jóvenes. ¿Qué se llevaba para comer? El último día se hacía una pequeña fiesta. El terreno en donde estaban los olivos., Cuidados com a oliveira: adubo, retirada de "chupóns",... Colheita e transporte da azeitona de forma tradicional. Os homens varejavam e as mulheres apanhavam. Cantavam-se muitas canções, em espanhol. Piadas que as raparigas faziam aos rapazes mais novos. Que se levava para comer? No último dia havia uma pequena festa. A terra onde estavam as oliveiras., Care of the olive tree: fertilizer, withdrawal of "suckers",... Harvesting and transporting the olives in the traditional way. The men knocked down and the women picked. Many songs were sung, in Spanish. Jokes that the girls made to the younger boys. What did you take with you to eat? On the last day there was a small party. The land where the olive trees were.

DOI: https://doi.org/10.21950/66SWLN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/66SWLN
HANDLE: https://doi.org/10.21950/66SWLN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/66SWLN
PMID: https://doi.org/10.21950/66SWLN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/66SWLN
Ver en: https://doi.org/10.21950/66SWLN
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/66SWLN

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
Dataset. 2022

FRANCISCO SÁNCHEZ, MARISA DOMÍNGUEZ Y MIGUEL ÁNGEL (AS ELLAS / ELJAS). FIESTAS

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
No conocen canciones de aquí, las conocen en castellano. Sí que hay cantares compuestos en lagarteiro, por ejemplo un villancico que compuso un profesor hace años. Las fiestas. Entierro de la sardina y miércoles de ceniza. Fornazos (en Domingo de Resurrección). Esborrallás (asar las castañas). Hogueras de San Juan. San Bernabé. En los últimos años han recuperado fiestas y organizado eventos a través de la asociación. San Blas e As Candelas. Vestimentas., Não sabem canções daqui, conhecem-nas em espanhol. Sim, há canções compostas em lagarteiro, por exemplo uma canção composta por um mestre anos atrás. As festividades. Enterro da sardinha e quarta-feira de cinzas. Fornazos (no Domingo de Páscoa). Esborrallás (castanhas assadas). Fogueiras de San Juan. São Barnabé. Nos últimos anos têm recuperado festivais e organizado eventos através da associação. San Blas e As Candelas. Vestuário., They don't know songs from here, they know them in Spanish. Yes, there are songs composed in lagarteiro, for example a carol composed by a teacher years ago. The festivities. Burial of the sardine and Ash Wednesday. Fornazos (on Easter Sunday). Esborrallás (roasting chestnuts). Bonfires of San Juan. Saint Barnabas. In recent years they have recovered festivals and organized events through the association. San Blas and As Candelas. Clothing.

DOI: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
HANDLE: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
PMID: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY
Ver en: https://doi.org/10.21950/6Q1MOY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6Q1MOY

Buscador avanzado