Resultados totales (Incluyendo duplicados): 66
Encontrada(s) 7 página(s)
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data284
Dataset. 2023

SPANISH-PORTUGUESE LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Spanish and Portuguese languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data284
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data284
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data284
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data284
PMID: https://doi.org/10.34810/data284
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data284
Ver en: https://doi.org/10.34810/data284
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data284

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data294
Dataset. 2023

PORTUGUESE LMF APERTIUM DICTIONARY

  • Universitat Politècnica de Catalunya
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Carmen Armentano Oller
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data294
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data294
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data294
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data294
PMID: https://doi.org/10.34810/data294
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data294
Ver en: https://doi.org/10.34810/data294
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data294

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data298
Dataset. 2023

PORTUGUESE-GALICIAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • imaxin|software
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual ditionary for Portugues and Galician languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data298
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data298
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data298
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data298
PMID: https://doi.org/10.34810/data298
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data298
Ver en: https://doi.org/10.34810/data298
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data298

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data303
Dataset. 2023

PORTUGUESE-CATALAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Universitat Politècnica de Catalunya
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Carmen Armentano Oller
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data303
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data303
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data303
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data303
PMID: https://doi.org/10.34810/data303
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data303
Ver en: https://doi.org/10.34810/data303
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data303

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data752
Dataset. 2023

AMPHORAE EX HISPANIA: HISPANIC ROMAN AMPHORAE DATABASE

  • Járrega Domínguez, Ramón
  • Berni Millet, Piero
[ENG] Database of a catalog of Hispanic Roman amphorae with more than 90 items that include their description, chronology, typological evolution, metrology, origin, geographical distribution, content, epigraphic repertoire, archaeometry, related bibliography and images. The amphorae come from the provinces of Tarraconensis, Baetica and Lusitania and are dated between the 3rd century BC and the 7th century AD.
,
[SPA] Base de datos de un catálogo de ánforas romanas de origen hispano con más de 90 fichas que incluyen su descripción, cronología, evolución tipológica, metrología, origen, distribución geográfica, contenido envasado, repertorio epigráfico, arqueometría y bibliografía relacionada. Las ánforas provienen de las provincias del Tarraconensis, Baetica y Lusitania y están datadas entre los siglos III a.C. y VII d.C.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data752
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data752
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data752
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data752
PMID: https://doi.org/10.34810/data752
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data752
Ver en: https://doi.org/10.34810/data752
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data752

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data781
Dataset. 2023

NOMENCLATURE OF "DOCTORAL THESIS SUPERVISOR" IN 47 LANGUAGES

  • Guarimata Salinas, Génesis María
  • Jiménez López, M. Dolores
  • Carvajal, Joan Josep
The dataset revolves around the nomenclature of thesis supervisors at a global level. It comprises 55 distinct labels originating from 116 countries and spanning across 47 different languages. The data collection process involved extracting information from university websites, official institutions, and doctoral thesis repositories

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data781
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data781
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data781
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data781
PMID: https://doi.org/10.34810/data781
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data781
Ver en: https://doi.org/10.34810/data781
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data781

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
Dataset. 2023

NARCISO. (VILLARREAL). EL PORTUGUÉS DE OLIVENZA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El portugués de Villarreal se denomina “a fala”; es diferente del portugués padrón, es el que se habla en el Alentejo. Era el idioma hablado en casa. Experiencia del informante principal con el portugués en el servicio militar. Se está recuperando algo entre los más jóvenes. Los trámites para conseguir la doble nacionalidad. Usos lingüísticos en la posguerra., O português de Villarreal é chamado "a fala"; é diferente do português padrão, que é falado no Alentejo. Era a língua falada em casa. Experiência do informante principal com o português no serviço militar. Está a recuperar um pouco entre a população mais jovem. Procedimentos para obter a dupla nacionalidade. Uso linguístico no período do pós-guerra., The Portuguese of Villarreal is called "a fala"; it is different from Padrão Portuguese, it is the one spoken in the Alentejo. It was the language spoken at home. Main informant's experience with Portuguese in military service. It is recovering somewhat among the younger people. Procedures to obtain dual nationality. Linguistic usage in the post-war period.

DOI: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
HANDLE: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
PMID: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5
Ver en: https://doi.org/10.21950/04EYY5
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/04EYY5

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
Dataset. 2023

SERVANDO RODRÍGUEZ. (SAN JORGE DE ALOR). RELACIÓN CON PORTUGAL

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
La relación con Portugal era complicada, porque no había vías de conexión directas desde la destrucción del puente de Ajuda. El contrabando de café. En el s. XIX hubo muchos matrimonios mixtos. En el s. XX ya no, aunque en las últimas décadas parece haberse recuperado algo la tendencia. Es grande el desconocimiento de Portugal, solo tópicos; también se contaban chistes que se burlaban de portugueses. La relación con Elvas ha sido siempre buena. Usos lingüísticos cuando van a Portugal. Es muy frecuente que los portugueses hablen en español, porque les resulta más fácil, y porque les es muy útil en tiendas y restaurantes., As relações com Portugal eram complicadas porque não existiam ligações directas desde a destruição da ponte da Ajuda. Contrabando de café. No século XIX, houve muitos casamentos mistos. No século XX já não se verificava, embora nas últimas décadas a tendência pareça ter recuperado um pouco. Há uma grande falta de conhecimento sobre Portugal, apenas clichés; também havia piadas que gozavam com os portugueses. A relação com Elvas tem sido sempre boa. Uso linguístico quando se vai para Portugal. É muito comum que os portugueses falem espanhol, porque é mais fácil para eles, e porque é muito útil em lojas e restaurantes., Relations with Portugal were complicated because there were no direct connections since the destruction of the Ajuda bridge. Coffee smuggling. In the 19th century there were many mixed marriages. In the 20th century there were no more, although in recent decades the trend seems to have recovered somewhat. There is a great lack of knowledge about Portugal, only clichés; there were also jokes that made fun of the Portuguese. The relationship with Elvas has always been good. Linguistic usage when going to Portugal. It is very common for Portuguese people to speak Spanish, because it is easier for them, and because it is very useful in shops and restaurants.

DOI: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
HANDLE: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
PMID: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A
Ver en: https://doi.org/10.21950/0KZC6A
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0KZC6A

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
Dataset. 2023

HERMANAS RIVERO Y MIGUEL ÁNGEL VALLECILLO TEODORO (OLIVENZA). FIESTAS Y COMIDAS. REMEDIOS TRADICIONALES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El Entrudo en Portugal, al modo tradicional. Platos asociados a esa fiesta (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Platos y preparaciones típicos de Olivenza y comidas habituales en determinadas fechas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era habitual que los niños bebiesen alcohol, y las bebidas alcohólicas también estaban en la base de algunos remedios para el resfriado, el malestar general, etc. La romería de S. Isidro. Se adornaban los carros y se cantaba., O Entrudo em Portugal, da forma tradicional. Pratos associados a este festival (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Pratos e preparações típicas de Olivença e refeições comuns em certas datas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era comum as crianças beberem álcool, e as bebidas alcoólicas eram também a base de alguns remédios para constipações, mal-estar geral, etc. A peregrinação de St. Isidore. Os vagões estão decorados e há cânticos., The Entrudo in Portugal, in the traditional way. Dishes associated with this festival (entrudo soup, bolos de entrudo, etc.). Dishes and preparations typical of Olivenza and common meals on certain dates (açorda, sardinhas albardadas, etc.). It was common for children to drink alcohol, and alcoholic beverages were also the basis of some remedies for colds, general malaise, etc. The pilgrimage of St. Isidore. The wagons were decorated and there was singing.

DOI: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
HANDLE: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
PMID: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR
Ver en: https://doi.org/10.21950/0OJXLR
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0OJXLR

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
Dataset. 2023

GRUPO DE 4 INFORMANTES. (OLIVENZA). CANCIONES Y TRAJE TÍPICO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Canciones que se cantaban en la Sección Femenina y, posteriormente, en un grupo folclórico. Bordados. El traje típico., Canções que se cantavam na Secção Feminina e, mais tarde, num grupo folclórico. Bordados. Trajes típicos., Songs that were sung in the Women's Section [Sección Femenina] and, later, in a folk group. Embroidery. Typical costumes.

DOI: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
PMID: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D
Ver en: https://doi.org/10.21950/1QZP8D
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1QZP8D

Buscador avanzado