Resultados totales (Incluyendo duplicados): 47
Encontrada(s) 5 página(s)
Encontrada(s) 5 página(s)
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data307
Dataset. 2023
OCCITAN-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Occitan and Spanish languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data309
Dataset. 2023
ITALIAN LMF APERTIUM DICTIONARY
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data310
Dataset. 2023
SPANISH-CATALAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Spanish and Catalan languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data316
Dataset. 2023
ESPERANTO-CATALAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Alòs i Font, Hèctor
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Esperanto and Catalanlanguages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Esperanto-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data317
Dataset. 2014
ESPERANTO-ENGLISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Nordfalk, Jacob
- Alòs i Font, Hèctor
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Esperanto and English languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Esperanto-English). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data318
Dataset. 2023
ESPERANTO-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Alòs i Font, Hèctor
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
-
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data319
Dataset. 2023
ESPERANTO-FRENCH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Alòs i Font, Hèctor
- Daudier, Corinne
- Nordfalk, Jacob
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Esperanto and French languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Esperanto-French). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data320
Dataset. 2014
SPANISH-ARAGONESE LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Martínez, Juan Pablo
- O'Regan, Jimmy
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Spanish and Aragonese languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Spanish-Aragonese). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data321
Dataset. 2023
BASQUE-ENGLISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-
Proyecto: //
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
oai:digital.csic.es:10261/221356
Dataset. 2020
NATURAL VS. TRAWLING-INDUCED WATER TURBIDITY AND SEDIMENT TRANSPORT VARIABILITY WITHIN THE PALAMÓS CANYON (NW MEDITERRANEAN) [DATASET]
- Arjona, Marta
- Puig, Pere
- Palanques, Albert
- Durán, Ruth
- White, Martin
- Paradis Vilar, Sarah
- Emelianov, Mikhail
Data of hydrographic properties (pressure, temperature, salinity and turbidity) collected by an autonomous hydrographic profiler deployed in the axis of the Palamós Canyon (NW Mediterranean), and near-bottom time series of turbidity and currents. Additionally, data (temperature, salinity and turbidity) collected during an hydrographic CTD transect across the Palamós Canyon's head is also provided, Increases of water turbidity and suspended sediment transport in submarine canyons have been associated with high-energy events such as storms, river floods and dense shelf water cascading (DSWC), and occasionally with bottom trawling along canyon flanks and rims. To assess the variations on the water column turbidity and sediment transport in the Palamós Canyon linked to both natural and trawling-induced processes, an autonomous hydrographic profiler, as well as a near-bottom current meter and a turbidimeter were deployed in the canyon axis (929 m depth) from February to June 2017, covering a trawling closure (February) and trawling activities (March-June). Periods of enhanced water turbidity during the trawling closure were mostly associated with storms and DSWC events, transporting turbid dense waters into the canyon. In absence of such events, the water column displayed low suspended sediment concentrations (~ 0.3 mg L− 1) until the trawling season began, when particulate matter detachments, ranging between > 1 mg L− 1 and 3.8 mg L− 1, were observed at the water depths where the trawling grounds are found. During the trawling closure, high near-bottom suspended sediment fluxes (35–44 g m− 2 s− 1) were sporadically registered at ~ 920 m depth associated with a major storm and DSWC event. Smaller but more frequent increases of near-bottom suspended sediment fluxes (0.1–1.4 g m− 2 s− 1) were recorded during trawling activities. Despite these smaller trawling-induced suspended sediment fluxes, 30 days of continuous bottom trawling activity transported a total amount of 40 kg m− 2, of similar magnitude to that generated by a major DSWC event (50 kg m− 2). Since bottom trawling in Palamós Canyon is practiced on a daily basis throughout the year, a much larger contribution of anthropogenically derived water turbidity and suspended sediment transport can be expected, Ministerio de Economía y Competitividad (España) MINECO/CTM2015-65142-R, MINECO/BES-2016-076983; Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (España): AGAUR/2017/SGR-863, AGAUR/2017/SGR-1241, No
DOI: http://hdl.handle.net/10261/221356
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
oai:digital.csic.es:10261/221356
HANDLE: http://hdl.handle.net/10261/221356
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
oai:digital.csic.es:10261/221356
PMID: http://hdl.handle.net/10261/221356
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
oai:digital.csic.es:10261/221356
Ver en: http://hdl.handle.net/10261/221356
Digital.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
oai:digital.csic.es:10261/221356
Buscador avanzado