Resultados totales (Incluyendo duplicados): 413
Encontrada(s) 42 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZVGSG4
Dataset. 2022

ANTONIO CORREDERA E INFORMANTE MP (VALVERDI DU FRESNU / VALVERDE DEL FRESNO). BIOGRAFÍA Y FAMILIA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
¿Cómo se conocieron? Uno es valverdeiro y otra lagarteira, cada uno utiliza sus variedades; los hijos comparten rasgos de las dos. Noviazgo, boda y banquete; ya no fue al modo tradicional. Familia. Los hijos. La lengua en que se habla a los hijos. Cuentos y leyendas de la localidad., Como se conheceram? Um é valverdeiro e o outro é lagarteira; cada um usa as suas próprias variedades, as crianças partilham características de ambos. Namoro, casamento e banquete; já não se celebrou da forma tradicional. Família As crianças. A língua em que se fala com as crianças. Histórias e lendas da localidade., How did you two two first meet? One is valverdeiro and the other is lagarteira; each one uses its own varieties, the children share characteristics of both. Dating, wedding and banquet; it was no longer in the traditional way. Family The children. The language in which they speak to their children. Stories and legends of the locality.

DOI: https://doi.org/10.21950/ZVGSG4
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZVGSG4
HANDLE: https://doi.org/10.21950/ZVGSG4
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZVGSG4
PMID: https://doi.org/10.21950/ZVGSG4
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZVGSG4
Ver en: https://doi.org/10.21950/ZVGSG4
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZVGSG4

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZW0V0T
Dataset. 2022

ANTONIO CORREDERA E INFORMANTE MP (VALVERDI DU FRESNU / VALVERDE DEL FRESNO). PARTES DEL DÍA Y COMIDAS. PAN.

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Rutina diaria. Partes del día y comidas. La casa y sus partes. Recetas típicas: allo de patatas, berzas aliñás. Comidas típicas de las fiestas: fornazo. “Pan quente”, los niños pedían por las casas y les daban figos pasos, castañas,... El pan. Había horno municipal, con un encargado que se llevaba un porcentaje. Tipos de pan., Rotina diária. Partes do dia e refeições. A casa e suas partes. Receitas típicas: allo de patatas, berzas aliñás. Comidas típicas das festividades: fornazo. "Pan quente", as crianças pediam pelas casas e davam-lhes figos passos, castanhas,... Pão. Havia um forno municipal, com um capataz que recebia uma percentagem. Tipos de pão., Daily routine. Parts of the day and meals. The house and its parts. Typical recipes: allo de patatas, berzas aliñás. Typical foods of the festivities: fornazo. "Pan quente", the children asked for the houses and they gave them figs steps, chestnuts,... Bread. There was a municipal oven, with a foreman who took a percentage. Types of bread.

DOI: https://doi.org/10.21950/ZW0V0T
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZW0V0T
HANDLE: https://doi.org/10.21950/ZW0V0T
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZW0V0T
PMID: https://doi.org/10.21950/ZW0V0T
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZW0V0T
Ver en: https://doi.org/10.21950/ZW0V0T
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZW0V0T

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZWHZKK
Dataset. 2023

JOSÉ TOMÁS SOUSA (OLIVENZA). CANTO DA PADERIÑA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Este canto está interpretado por una mujer, que representa a la Verónica en la procesión del Santo Entierro el Viernes Santo. Engalanada con joyas de oro, prestadas por la gente, caminaba por delante del féretro y en cada estación entonaba su plegaria (en latín). Posiblemente tenga origen barroco. La composición resulta de muy difícil ejecución. Se cantaba mucho en Navidad. El informante canta un fragmento., Esta canção é executada por uma mulher, que representa a Verónica na procissão do Santo Sepultamento na Sexta-feira Santa. Decorada com jóias de ouro, emprestadas pela multidão, ela caminhou em frente ao caixão e em cada estação entoou a sua oração (em latim). É provavelmente de origem barroca. A composição é muito difícil de realizar. Era frequentemente cantada no Natal. O informante canta um fragmento., This song is performed by a woman, who represents the Veronica in the procession of the Holy Burial on Good Friday. Decorated with gold jewellery, borrowed from the crowd, she walked in front of the coffin and at each station intoned her prayer (in Latin). It is probably of Baroque origin. The composition is very difficult to perform. It was often sung at Christmas. The informant sings a fragment.

DOI: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZWHZKK
HANDLE: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZWHZKK
PMID: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZWHZKK
Ver en: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/ZWHZKK

Buscador avanzado