Resultados totales (Incluyendo duplicados): 84
Encontrada(s) 9 página(s)
Encontrada(s) 9 página(s)
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3951
. 2015
ELS NUMERALS EN MANDARÍ: 1-10
- Universitat de Girona. Gabinet d'Assessorament Lingüístic per a la Immigració
En aquest vídeo es pot veure una persona d’origen xinès comptant amb les mans de l’1 al 10. Veiem els gestos associats a cada número, l’ideograma corresponent, i també podem escoltar i llegir com es diu cada número en xinès mandarí. És interessant observar la proximitat que hi ha entre gestos i ideogrames. D’altra banda, el número 10 es pot expressar de tres maneres diferents, dues de les quals amb una sola mà, 3951.mp4
Proyecto: //
DOI: http://hdl.handle.net/10256.1/3951
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3951
HANDLE: http://hdl.handle.net/10256.1/3951
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3951
PMID: http://hdl.handle.net/10256.1/3951
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3951
Ver en: http://hdl.handle.net/10256.1/3951
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3951
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3952
. 2015
ELS NUMERALS EN WU: 1-10
- Universitat de Girona. Gabinet d'Assessorament Lingüístic per a la Immigració
En aquest vídeo es pot veure una persona d’origen xinès comptant amb les mans de l’1 al 10. Veiem els gestos associats a cada número, l’ideograma corresponent, i també podem escoltar i llegir com es diu cada número en wu (una llengua de la Xina). Els gestos són els mateixos que quan es compta en xinès mandarí, però els noms dels números canvien, evidentment. És interessant observar la proximitat que hi ha entre gestos i ideogrames. D’altra banda, el número 10 es pot expressar de tres maneres diferents, dues de les quals amb una sola mà, 3952.mp4
Proyecto: //
DOI: http://hdl.handle.net/10256.1/3952
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3952
HANDLE: http://hdl.handle.net/10256.1/3952
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3952
PMID: http://hdl.handle.net/10256.1/3952
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3952
Ver en: http://hdl.handle.net/10256.1/3952
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3952
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3953
. 2015
COMPTAR RÀPID EN XINÈS
- Universitat de Girona. Gabinet d'Assessorament Lingüístic per a la Immigració
En aquest vídeo es pot veure una persona d’origen xinès comptant ràpid amb les mans fins a quaranta, amb un moviment d’obertura i tancament fet amb els dits de la mà en un ordre concret, 3953.mp4
Proyecto: //
DOI: http://hdl.handle.net/10256.1/3953
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3953
HANDLE: http://hdl.handle.net/10256.1/3953
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3953
PMID: http://hdl.handle.net/10256.1/3953
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3953
Ver en: http://hdl.handle.net/10256.1/3953
DUGiMedia – Universitat de Girona
oai:diobma.udg.edu:10256.1/3953
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data267
Dataset. 2012
CLUVI PARALLEL CORPUS
- Universidade de Vigo. Grupo de investigación TALG
-
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data269
Dataset. 2012
ENGLISH-GALICIAN CLUVI DICTIONARY
- Universidade de Vigo. Grupo de investigación TALG
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the English-Galician CLUVI Dictionary developed under the direction of Xavier Gómez Guinovart (2005-2012) from parallel texts in the CLUVI Corpus of the University of Vigo.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data274
Dataset. 2011
GALICIAN LMF APERTIUM DICTIONARY
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universidade de Vigo. Seminario de Lingüística Informática
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Galician Apertium dictionary. Monolingual dictionaries for Spanish, Catalan, Galician and Euskera have been generated from the Apertium expanded lexicons of the es-ca (for both Spanish and Catalan) es-gl (for Galician) and eu-es (for Basque). Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287
Dataset. 2012
TERMOTECA
- Universidade de Vigo. Grupo de investigación TALG
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This lexical resource is the LMF version of the Termoteca, a multilingual terminological database based on the monolingual and parallel speciality texts collected in the corpora of the University of Vigo, namely in the CLUVI Corpus and in the Galician Technical Corpus.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data292
Dataset. 2023
ENGLISH-GALICIAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- imaxin|software
- Universitat Politècnica de Catalunya
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for English and Galician languages. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data298
Dataset. 2023
PORTUGUESE-GALICIAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- imaxin|software
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual ditionary for Portugues and Galician languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data301
Dataset. 2023
GALICIAN LMF FREELING LEXICON
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universidade de Santiago de Compostela
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Galician Freeling dictionary. FreeLing is a developer-oriented library providing language analysis services. FreeLing is designed to be used as an external library from any application requiring this kind of services. Nevertheless, a simple main program is also provided as a basic interface to the library, which enables the user to analyze text files from the command line.
Proyecto: //
Buscador avanzado