Resultados totales (Incluyendo duplicados): 103
Encontrada(s) 11 página(s)
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0MRBNT
Dataset. 2018

INFORMANTE 1 (SAN SILVESTRE DE GUZMÁN). LA VIDA DE ANTES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a informante 1 en San Silvestre de Guzmán. El contrabando. La Guerra Civil y la represión. Había muchas privaciones para poder comer y cotizar. El alcalde Carmelo Fortes fue muy bueno para el pueblo en los tiempos duros de la posguerra. Juegos en la infancia. La escuela. A los 14 la informante deja los estudios, para trabajar en la fresa. Había muchos niños trabajando, que se escondían cuando venían los inspectores., O contrabando. A Guerra Civil e a repressão. Havia muitas privações para comer e fazer os descontos. O presidente da Câmara Carmelo Fortes foi muito bom nos tempos difíceis do período pós-guerra. Jogos na infância. A escola. Aos 14 anos a informante deixa os estudos para trabalhar no morango. Havia muitas crianças trabalhando, que se escondiam quando os inspetores vinham., The contraband. The Civil War and the repression. There were many deprivations to eat and pay Social Security. The mayor Carmelo Fortes was very good for the town in the hard times of the postwar period. Games in childhood. The school. At 14 the informant leaves the studies to work on the strawberry. There were many children working, who hid when the inspectors came.

DOI: https://doi.org/10.21950/0MRBNT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0MRBNT
HANDLE: https://doi.org/10.21950/0MRBNT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0MRBNT
PMID: https://doi.org/10.21950/0MRBNT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0MRBNT
Ver en: https://doi.org/10.21950/0MRBNT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/0MRBNT

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
Dataset. 2019

AMPARO LÓPEZ (LA ALAMEDILLA). LA VIDA DE ANTES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria., A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde., Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.

DOI: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
HANDLE: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
PMID: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1
Ver en: https://doi.org/10.21950/16ULN1
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/16ULN1

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BTWRU
Dataset. 2019

AGUSTÍN NEVADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). GANADO Y TRABAJADORES DEL CAMPO

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Pastoreo. La vida de la gente del campo era dura. Construcción en el campo de chozas con rastrojos y arbustos; allí vivía toda la familia. Los contratos de los trabajadores y los arrendamientos se hacían “de San Pedro a San Pedro”. Muchos pagos se hacían en especie. El ganado. Había fundamentalmente ovejas. La raza merina que entró en Australia vino de Herrera. Colectivo de los diferentes animales. El ordeño. Queso. Nombres específicos para cada pastor según el animal. Crías de los animales. La "tosquía" es un trabajo muy duro. El aprovechamiento de la lana, que da un rendimiento muy escaso. Otros animales domésticos: gallinas, conejos. Bestias de carga. El patrón. Venían de fuera. Muchos recibían fincas de la Iglesia o de Franco a cambio de favores. Herrera tiene una “jurisdicción” muy pequeña, la gente de a pie tiene terrenos pequeños, en contraste con los grandes latifundios., A pastagem. A vida das pessoas do campo era difícil. Construção no campo de cabanas com restolho e arbustos; toda a família vivia lá. Os contratos dos trabalhadores e os arrendamentos eram feitos "de San Pedro a San Pedro". Muitos pagamentos eram efetuados em espécie. Gado. Havia principalmente ovelhas. A raça merina que entrou na Austrália veio de Herrera. Colectivo dos diferentes animais. A ordenha. Queijo. Nomes específicos para cada pastor de acordo com o animal. Descendentes de animais. A "tosquía" é um trabalho muito duro. O aproveitamento da lã, que dá um rendimento muito baixo. Outros animais domésticos: galinhas, coelhos. Bestas de carga. O padrão. Vieram de fora. Muitos recebiam fazendas da Igreja ou de Franco em troca de favores. Herrera tem uma "jurisdição" muito pequena, as pessoas humildes têm pequenos lotes de terra, em contraste com os grandes latifúndios., Grazing. The life of the people of the countryside was hard. Construction in the field of huts with stubble and bushes; the whole family lived there. The contracts of the workers and the leases were made "from San Pedro to San Pedro". Many payments were made in kind. Cattle. There were mainly sheep. The Merino race that entered Australia came from Herrera. Collective of the different animals. Milking. Cheese. Specific names for each shepherd according to the animal. Animals' offspring. The "tosquía" is a very hard work. The use of wool, which gives a very low yield. Other domestic animals: chickens, rabbits. Beasts of burden. The master. They came from outside. Many received farms from the Church or from Franco in exchange for favors. Herrera has a very small "jurisdiction", the ordinary people have small plots of land, in contrast to the large estates.

DOI: https://doi.org/10.21950/1BTWRU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BTWRU
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1BTWRU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BTWRU
PMID: https://doi.org/10.21950/1BTWRU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BTWRU
Ver en: https://doi.org/10.21950/1BTWRU
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1BTWRU

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1NVZ9U
Dataset. 2019

MARCELINA PRECIADO Y ROSA CUELLO (HERRERA DE ALCÁNTARA). LA CASA. EL HOMBRE (SER FÍSICO)

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Corrales para animales. Pozos. Mobiliario y utensilios domésticos. Comidas según las partes del día. Poner la mesa. Partes del cuerpo. El médico. Nombres de parentesco. Partes del día [también se pregunta en ferrereño], Currais para animais. Poços. Mobiliário e utensílios domésticos. Refeições de acordo com as partes do dia. Colocar a mesa. Partes do corpo. O médico. Nomes de parentes. Partes do dia [também perguntado em ferrerenho], Corrals for animals. Wells. Furniture and domestic utensils. Meals according to the parts of the day. Setting the table. Body parts. The doctor. Names of relatives. Parts of the day [also asked in Ferrereño]

DOI: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1NVZ9U
HANDLE: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1NVZ9U
PMID: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1NVZ9U
Ver en: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/1NVZ9U

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2BZ59N
Dataset. 2019

JUAN SANTOS (LA ALAMEDILLA). LA FRONTERA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Buenas relaciones con Portugal. Mucho comercio. Contrabando y aduaneros. Ahora pasa mucha droga., Boas relações com Portugal. Muito comércio. Contrabando e alfândega. Agora passam muitas drogas., Good relations with Portugal. Lots of trade. Contraband and customs. Now a lot of drugs go by.

DOI: https://doi.org/10.21950/2BZ59N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2BZ59N
HANDLE: https://doi.org/10.21950/2BZ59N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2BZ59N
PMID: https://doi.org/10.21950/2BZ59N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2BZ59N
Ver en: https://doi.org/10.21950/2BZ59N
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/2BZ59N

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
Dataset. 2019

JUAN SANTOS (LA ALAMEDILLA). LA LENGUA

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El portugués de Alamedilla. Es muy chapurreao, y no tiene que ver con el hablado en Lisboa. Cuando van a Portugal hablan español o portugués y allí entienden, pero los portugueses de las aldeas rayanas no solían hablar español, aunque ahora sí. Con la gente de Alamedilla ya no habla portugués; ya murieron (o están en residencias) las personas que solo hablaban portugués, que desconocían el español. La gente de menos de 60 años ya no habla portugués, mientras que su generación (60-70 años) algo conserva. La escasa utilidad del portugués lleva a su desaparición; si hubiese sido el inglés, hubiese sido distinto., O português de Alamedilla. É muito descuidado e nada tem a ver com o que se fala em Lisboa. Quando vão a Portugal falam espanhol ou português e lá entendem, mas os portugueses nas aldeias da Raia não falavam espanhol, embora agora falem. Com a gente de Alamedilla já não fala português; as pessoas que só falavam português, que não sabiam espanhol, morreram (ou estão em residências). As pessoas com menos de 60 anos já não falam português, enquanto a sua geração (60-70 anos) retém alguma coisa. A escassa utilidade do português leva ao seu desaparecimento; se fosse inglês, teria sido diferente., The Portuguese of Alamedilla. It is very bad, and has nothing to do with the one spoken in Lisbon. When they go to Portugal they speak Spanish or Portuguese and there they understand, but the Portuguese people in the villages of the Raia used not to speak Spanish, although now they do. With the people of Alamedilla he no longer speaks Portuguese; the people who only spoke Portuguese, who didn't know Spanish, have died (or are in residences). People under the age of 60 no longer speak Portuguese, while his generation (60-70 years) retains something. The scarce usefulness of Portuguese leads to its disappearance; if it had been English, it would have been different.

DOI: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
HANDLE: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
PMID: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J
Ver en: https://doi.org/10.21950/4TFF7J
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/4TFF7J

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
Dataset. 2023

JOSÉ TOMÁS SOUSA (OLIVENZA). FOLKLORE MUSICAL DE OLIVENZA (I)

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
El género de las saias es el más típico de Olivenza. No obstante, hay muchos otros tipos, como las canciones ocasionales (las cantaba con el grupo La Badana), los gaios, el vira, fados y corridinhos, etc. Hacen tanto recogida como creación sobre alguno de esos modelos. El informante canta algunas composiciones; unas editadas, otras no. También era frecuente la contaminación con otros géneros (en el pueblo había un grupo de zarzuela y una banda de música muy importante)., As saias são o género mais típico de Olivença. Contudo, existem muitos outros tipos, tais como as canções ocasionais ( cantava-as com o grupo La Badana), os gaios, os vira, os fados e os corridinhos, etc. Ambos recolhem e criam com base em alguns destes modelos. O informante canta algumas composições, algumas editadas, outras não. Também era frequente a contaminação com outros géneros (na aldeia havia um grupo zarzuela e uma banda musical muito importante)., The saias is the most typical genre in Olivenza. However, there are many other types, such as the occasional songs (he sang them with the group La Badana), the gaios, the vira, fados and corridinhos, etc. They both collect and create on the basis of some of these models. The informant sings some compositions, some of them edited, others not. Also frequent was contamination with other genres (in the village there was a zarzuela group and a very important music band).

DOI: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
HANDLE: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
PMID: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT
Ver en: https://doi.org/10.21950/51R0MT
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/51R0MT

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
Dataset. 2019

AGUSTÍN NEVADO (HERRERA DE ALCÁNTARA). ANIMALES SALVAJES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Insectos, anfibios y reptiles. Diferencia entre víbora y culebra. Pájaros. Mucha menos variedad y cantidad hoy que hace años. Perro. Depredadores. La caza., Insectos, anfíbios e répteis. Diferença entre víbora e cobra. Pássaros. Muito menos variedade e quantidade hoje do que há anos atrás. Cão. Predadores. A caça., Insects, amphibians and reptiles. Difference between viper and snake. Birds. Much less variety and quantity today than years ago. Dog. Predators. Hunting.

DOI: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
HANDLE: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
PMID: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3
Ver en: https://doi.org/10.21950/5WOSP3
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/5WOSP3

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6HA1DG
Dataset. 2019

JOSÉ GARCÍA, "PEPÍN" (HERMISENDE, ZAMORA). ANIMALES

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Insectos, anfibios y aves., Insetos, anfíbios e pássaros., Insects, amphibians and birds.

DOI: https://doi.org/10.21950/6HA1DG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6HA1DG
HANDLE: https://doi.org/10.21950/6HA1DG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6HA1DG
PMID: https://doi.org/10.21950/6HA1DG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6HA1DG
Ver en: https://doi.org/10.21950/6HA1DG
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6HA1DG

e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QYHXY
Dataset. 2018

JULIO RUEDA (LA BOUZA). LA CASA = A CASA = THE HOUSE

  • Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)
Entrevista a Julio Rueda en La Bouza. El informante enumera las partes de la casa, explica las comidas típicas y nombra las partes del día, O informante enumera as partes da casa, explica as comidas típicas e nomea as partes do dia, The informant lists the parts of the house, explains the typical foods and names the parts of the day

DOI: https://doi.org/10.21950/6QYHXY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QYHXY
HANDLE: https://doi.org/10.21950/6QYHXY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QYHXY
PMID: https://doi.org/10.21950/6QYHXY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QYHXY
Ver en: https://doi.org/10.21950/6QYHXY
e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
doi:10.21950/6QYHXY

Buscador avanzado