Resultados totales (Incluyendo duplicados): 185
Encontrada(s) 19 página(s)
Encontrada(s) 19 página(s)
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data317
Dataset. 2014
ESPERANTO-ENGLISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Nordfalk, Jacob
- Alòs i Font, Hèctor
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Esperanto and English languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Esperanto-English). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data318
Dataset. 2023
ESPERANTO-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Alòs i Font, Hèctor
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
-
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data319
Dataset. 2023
ESPERANTO-FRENCH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Alòs i Font, Hèctor
- Daudier, Corinne
- Nordfalk, Jacob
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Esperanto and French languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Esperanto-French). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data320
Dataset. 2014
SPANISH-ARAGONESE LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Martínez, Juan Pablo
- O'Regan, Jimmy
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Spanish and Aragonese languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as Spanish-Aragonese). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.
Proyecto: //
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data321
Dataset. 2023
BASQUE-ENGLISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY
- Euskal Herriko Unibertsitatea. IXA Taldea
- Prompsit Language Engineering, S.L
- Universitat d'Alacant. Grup Transducens
- Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
- Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-
Proyecto: //
Dipòsit Digital de la UB
oai:diposit.ub.edu:2445/54516
Dataset. 1998
DADES D'ÚS DE PRÉSTEC DEL CRAI DE LA UB (1997)
- Universitat de Barcelona. CRAI
Dades d'ús de prèstec del CRAI de la UB de l'any 1997. Inclou en format csv les dades mensuals i el recull anual. Dades desglossades per: tipus d'operació, tipus de lector, per tipus de material i per llengua.
Proyecto: //
Dipòsit Digital de la UB
oai:diposit.ub.edu:2445/56123
Dataset. 1999
DADES D'ÚS DE PRÉSTEC DEL CRAI DE LA UB (1998)
- Universitat de Barcelona. CRAI
Dades d'ús de prèstec del CRAI de la UB de l'any 1998. Inclou en format csv les dades mensuals i el recull anual. Dades desglossades per: tipus d'operació, tipus de lector, per tipus de material i per llengua.
Proyecto: //
Dipòsit Digital de la UB
oai:diposit.ub.edu:2445/56125
Dataset. 2000
DADES D'ÚS DE PRÉSTEC DEL CRAI DE LA UB (1999)
- Universitat de Barcelona. CRAI
Dades d'ús de prèstec del CRAI de la UB de l'any 1999. Inclou en format csv les dades mensuals i el recull anual. Dades desglossades per: tipus d'operació, tipus de lector, per tipus de material i per llengua.
Proyecto: //
Dipòsit Digital de la UB
oai:diposit.ub.edu:2445/56126
Dataset. 2001
DADES D'ÚS DE PRÉSTEC DEL CRAI DE LA UB (2000)
- Universitat de Barcelona. CRAI
Dades d'ús de prèstec del CRAI de la UB de l'any 2000. Inclou en format csv les dades mensuals i el recull anual. Dades desglossades per: tipus d'operació, tipus de lector, per tipus de material i per llengua.
Proyecto: //
Dipòsit Digital de la UB
oai:diposit.ub.edu:2445/56144
Dataset. 2002
DADES D'ÚS DE PRÉSTEC DEL CRAI DE LA UB (2001)
- Universitat de Barcelona. CRAI
Dades d'ús de prèstec del CRAI de la UB de l'any 2001. Inclou en format csv les dades mensuals i el recull anual. Dades desglossades per: tipus d'operació, tipus de lector, per tipus de material i per llengua.
Proyecto: //
Advanced search