Resultados totales (Incluyendo duplicados): 3957
Encontrada(s) 396 página(s)
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
Dataset. 2012

FRENCH-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Eleka Ingenieritza Linguistikoa S.L
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
PMID: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273
Ver en: https://doi.org/10.34810/data273
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data273

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data275
Dataset. 2012

TRL SPANISH V-SUBCAT LEXICON: LMF FORMAT

  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
Gold-standard for Spanish verbal subcategorization frames. The gold-standard was built merging two manually developed dictionaries: the Spanish working lexicon of the Incyta Machine Translation system (Alonso and Bocsák, 2005) and the Spanish Resource Grammar (Marimon 2010). See Necsulescu et al (2011) for details about the process of merging both dictionaries and about the information encoded in the feature structures.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data275
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data275
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data275
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data275
PMID: https://doi.org/10.34810/data275
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data275
Ver en: https://doi.org/10.34810/data275
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data275

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data276
Dataset. 2012

SPANISH LMF PAROLE LEXICON

  • Universitat de Barcelona. Grup de recerca GILCUB
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
-

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data276
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data276
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data276
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data276
PMID: https://doi.org/10.34810/data276
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data276
Ver en: https://doi.org/10.34810/data276
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data276

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287
Dataset. 2012

TERMOTECA

  • Universidade de Vigo. Grupo de investigación TALG
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This lexical resource is the LMF version of the Termoteca, a multilingual terminological database based on the monolingual and parallel speciality texts collected in the corpora of the University of Vigo, namely in the CLUVI Corpus and in the Galician Technical Corpus.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data287
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data287
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287
PMID: https://doi.org/10.34810/data287
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287
Ver en: https://doi.org/10.34810/data287
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data287

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data293
Dataset. 2012

ENGLISH-SPANISH LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Universitat Politècnica de Catalunya
  • O'Regan, Jimmy
  • Breen, Paul
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for English and Spanish languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data293
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data293
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data293
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data293
PMID: https://doi.org/10.34810/data293
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data293
Ver en: https://doi.org/10.34810/data293
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data293

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data299
Dataset. 2012

SPANISH-ASTURIAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Universidá d'Uviéu. Equipu d'Investigación Eslema
  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Universidade de Vigo. Seminario de Lingüística Informática
  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Spanish and Asturian languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data299
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data299
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data299
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data299
PMID: https://doi.org/10.34810/data299
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data299
Ver en: https://doi.org/10.34810/data299
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data299

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data302
Dataset. 2012

LMF VERSION OF THE SENSEM CATALAN DATA BASE

  • Grup de Recerca Interuniversitari en Aplicacions Lingüístiques (GRIAL)
  • Fernandez Montraveta, Ana
  • Castellón, Irene
  • Vázquez, Glòria
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the SenSem database created by the Spanish Inter-University Research Group GRIAL. As part of SenSem project, a corpus of sentences annotated at the semantic and syntactic levels was created. The source corpus is made up of around 13 million words extracted from the online versions of a Spanish newspaper. From this corpus, 25.000 sentences have been randomly selected, 100 for each of the 250 more frequent verbs in current Spanish. Each sentence has been labeled according to the verb sense it exemplifies, the type of complements it takes (arguments or adjunts), their syntactic category and function, and finally each argument has been labelled with a semantic role. The sentence has also been annotated as to its semantics both in relation with aspectual information and the type of construction being expressed. From this annotated corpus a lexical data base of verbs was created in which all the previous information will be recollected. The unit of description of the verbs is the sense. In the description of the verbs, argument structure is included, incorporating subcategorization patterns, with the information of frequency of them, semantic roles and information regarding sentence semantics. The lexicon and the corpus are associated at sense level and together shape up what we call the data bank of the sentential semantic of the Spanish verbs. Both resources are available via web and will form a very important source of linguistic information which we hope will be of utility in different areas of the natural language processing and linguistic research in general. The LMF conversion has been done by the Universitat Pompeu Fabra.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data302
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data302
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data302
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data302
PMID: https://doi.org/10.34810/data302
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data302
Ver en: https://doi.org/10.34810/data302
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data302

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data305
Dataset. 2012

SPANISH-ROMANIAN LMF APERTIUM BILINGUAL DICTIONARY

  • Universitat d'Alacant. Grup Transducens
  • Prompsit Language Engineering, S.L
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Apertium bilingual dictionary for Spanish Romanian languages. Bilingual LMF dictionaries were generated from Apertium bilingual dix files. For each Apertium bilingual correspondence, the corresponding source and target monolingual entries (LexicalEntry) were generated in addition to the bilingual correspondence (SenseAxis) element. Apertium is a free/open-source machine translation platform, initially aimed at related-language pairs but recently expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides: a language-independent machine translation engine; tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair and linguistic data for a growing number of language pairs.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data305
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data305
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data305
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data305
PMID: https://doi.org/10.34810/data305
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data305
Ver en: https://doi.org/10.34810/data305
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data305

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data308
Dataset. 2012

SPANISH LMF FREELING LEXICON

  • Universitat Politècnica de Catalunya. TALP Research Center
  • Universitat d'Alacant. InterNostrum
  • Universitat de Barcelona. Centre de Llenguatge i Computació
  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This is the LMF version of the Spanish Freeling lexicon. FreeLing is a developer-oriented library providing language analysis services. FreeLing is designed to be used as an external library from any application requiring this kind of services. Nevertheless, a simple main program is also provided as a basic interface to the library, which enables the user to analyze text files from the command line. The original Catalan and Spanish sense dictionaries are extracted from EuroWordNet, and the reduced subsets included in this FreeLing package are distibuted under GNU GPL license.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data308
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data308
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data308
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data308
PMID: https://doi.org/10.34810/data308
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data308
Ver en: https://doi.org/10.34810/data308
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data308

CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data311
Dataset. 2012

APERTIUM MONOLINGUAL LEXICON TO LMF CONVERTER

  • Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
This tool generates the LMF version of Apertium monolingual lexicons. The script takes as input an expanded monolingual Apertium lexicon (generated using: lt-expand apertium.dix > apertium.expanded) and generates the corresponding LMF version. In the Apertium expended lexicons, the first tag corresponds to the part of speech. The rest of tags (all enclosed in angle brackets) encode additional information depending on the lemma and PoS tag. Run "perl ApertiumMonolingual2LMF.pl --help" to get more information.

Proyecto: //
DOI: https://doi.org/10.34810/data311
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data311
HANDLE: https://doi.org/10.34810/data311
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data311
PMID: https://doi.org/10.34810/data311
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data311
Ver en: https://doi.org/10.34810/data311
CORA.Repositori de Dades de Recerca
doi:10.34810/data311

Advanced search