BUSCADOR RECOLECTA

Encontrados 81 resultado(s)
Encontradas 1 página(s)

Patricia Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Fiestas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Las fiestas de San Blas y de agosto. En los últimos años se ha ido involucrando la juventud en las fiestas de San Blas. El traje típico. San Cristóbal y San Isidro., As festas de San Blas e de agosto. Nos últimos anos, os jovens foram-se implicando nas festas de San Blas. O traje típico. San Cristóbal e San Isidro., The festivities of San Blas and August. In recent years, youth have been involved in the fiestas of San Blas. The typical costume. San Cristóbal and San Isidro.



Jesús López (San Martín de Trevellu / Trevejo). Animales

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Cuando era niño, iban a los nidos. Cría de pájaros. Caza de lagartos, con la ayuda de un perro y un espejo. Juegos de los niños. Clases de pájaros. Modo de preparar los lagartos para comer. Vienen muchos italianos, a por rabilargos., Quando era criança, iam aos ninhos. Pássaros reprodutores. A caçar lagartos, com a ajuda de um cão e um espelho. Jogos de crianças. Classes de pássaros. Como preparar lagartos para comer. Muitos italianos vêm buscar charnecos., When he was a kid, they went to the nests. Breeding birds. Hunting lizards, with the help of a dog and a mirror. Children's games. Classes of birds. How to prepare lizards for eating. Many Italians came, for iberian magpies.



Patricia Flores (As Ellas / Eljas). Matanza

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Matanza. Preparación de los embutidos. Había que llevar la lengua al veterinario., Matança. Preparação das salsichas. Era necessário levar a língua ao veterinário., Slaughter. Preparation of the sausages. It was necessary to take the tongue to the veterinarian.



Patricia Flores (As Ellas / Eljas). Romería. Actividades grupales

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

La romería de la Divina Pastora. Poesías. Se iba en caballería (cuando la suegra daba permiso), había que llevar comida para la ermita. Lavado y secado de la ropa en el río. Comidas grupales, asado de castañas y carne; “hacer caras feas” (quemar aguardiente en una sartén). Camino a pie como ofrecida. Romería de la Santinha, en Aranhas (Portugal)., A peregrinação da Divina Pastora. Poesias. As pessoas iam na cavalaria (quando a sogra permitia), era preciso levar comida para a ermida. Lavar e secar roupa no rio. Refeições em grupo, assados de castanhas e carne; "fazer caras feias" (queimar brandy numa frigideira). Caminhando como oferecida à Santinha, nas Aranhas (Portugal)., The pilgrimage of the Divina Pastora. Poetry. People went in cavalry (when the mother-in-law gave permission), food had to be brought to the hermitage. Washing and drying clothes in the river. Group meals, roasting of chestnuts and meat; "making ugly faces" (burning brandy in a frying pan). Walking as offered. Pilgrimage of the Santinha, in Aranhas (Portugal)



Francisco Sánchez, Marisa Domínguez y Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). El ganado

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Ha ido alternando a lo largo de los años el número de cada tipo de ganado, y también el uso (p. ej. las caballerías antes se usaban para trabajo, ahora para paseos). Denominaciones para animales, según sexo y edad., Ao longo dos anos, o número de cada tipo de gado tem alternado, assim como o uso (por exemplo, a cavalaria costumava ser usada para o trabalho, agora para caminhadas). Denominações para animais, de acordo com o sexo e a idade., Over the years, the number of each type of livestock has alternated, and so has the use (e.g. cavalry used to be used for work, now for walks). Denominations for animals, according to sex and age.



Julián Carretero, (San Martín de Trevellu / Trevejo). Infancia

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Juegos infantiles. Travesuras. La escuela. Discoteca. Fiestas. Bebían vino en la “boiga” de los padres. Rutina habitual de los jóvenes., Jogos de crianças. Travessuras. A escola. Discoteca. Festas. Bebiam vinho na boiga dos pais. Rotina habitual dos jovens., Children's games. Mischief. The school. Disco. Parties. They drank wine in the parents' "boiga". Usual routine of the young people.



Rosa Méndez, Marina Piñero e Inmaculada Frade (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Vino y aceite

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Preparación del vino. Vendimia. Recogida de la aceituna. Cantaban mucho. Se picaban. Bromas a los chicos., Preparação do vinho. Vindima. Colheita das azeitonas. Cantavam muito. Brincavam entre eles. Piadas aos rapazes., Preparation of the wine. Grape harvest. Harvesting the olives. They sang a lot. They joked at each other. Pranks to the boys.



Julián Carretero, (San Martín de Trevellu / Trevejo). Fiestas, folklore y gastronomía

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Canciones, cuentos y leyendas. El folklore extremeño no es realmente algo tradicional de aquí. La zona tiene mucha tradición del norte, porque perteneció al reino de León. También conocían la gaita. No se ha recogido el folklore, excepto la parte gastronómica. Platos típicos: esparragao, pibitas con berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Fiesta de San Martiño. La víspera se abren las “boigas” y se prueban los vinos. Fiesta de la Cruz. Platos que acompañan a la..., Canções, histórias e lendas. O folclore extremenho não é realmente algo tradicional aqui. A área tem muita tradição do norte, porque pertencia ao reino de León. Eles também conheciam a gaita. O folclore não foi recolhido, excepto a parte gastronómica. Pratos típicos: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Festa de San Martiño. No dia anterior, abrem-se as "boigas" e provam-se os vinhos. Festa da Cruz. Pratos que acompanham a bebida..., Songs, stories and legends. Extremadura folklore is not really something traditional here. The area has a lot of tradition from the north, because it belonged to the kingdom of León. They also knew the gaita. The folklore has not been collected, except for the gastronomic part. Typical dishes: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada... Feast of San Martiño. The day before, the "boigas" are opened and the wines are tasted. Feast of the...



Vidal Berrio, As Ellas / Eljas (Almazara As Pontis). Olivo y aceituna

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Cuidados del olivo: abono, retirada de “chupóns”,... La recogida y transporte de la aceituna al modo tradicional. Los hombres vareaban y las mujeres recogían. Se cantaban muchas canciones, en castellano. Bromas que las chicas hacían a los chicos más jóvenes. ¿Qué se llevaba para comer? El último día se hacía una pequeña fiesta. El terreno en donde estaban los olivos., Cuidados com a oliveira: adubo, retirada de "chupóns",... Colheita e transporte da azeitona de forma tradicional. Os homens varejavam e as mulheres apanhavam. Cantavam-se muitas canções, em espanhol. Piadas que as raparigas faziam aos rapazes mais novos. Que se levava para comer? No último dia havia uma pequena festa. A terra onde estavam as oliveiras., Care of the olive tree: fertilizer, withdrawal of "suckers",... Harvesting and transporting the olives in the traditional way. The men knocked down and the women picked. Many songs were sung, in Spanish. Jokes that the girls made to the younger boys. What did you take with you to eat? On the last day there was a small party. The land where the olive trees were.



Francisco Sánchez, Marisa Domínguez y Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). Fiestas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

No conocen canciones de aquí, las conocen en castellano. Sí que hay cantares compuestos en lagarteiro, por ejemplo un villancico que compuso un profesor hace años. Las fiestas. Entierro de la sardina y miércoles de ceniza. Fornazos (en Domingo de Resurrección). Esborrallás (asar las castañas). Hogueras de San Juan. San Bernabé. En los últimos años han recuperado fiestas y organizado eventos a través de la asociación. San Blas e As Candelas. Vestimentas., Não sabem canções daqui, conhecem-nas em espanhol. Sim, há canções compostas em lagarteiro, por exemplo uma canção composta por um mestre anos atrás. As festividades. Enterro da sardinha e quarta-feira de cinzas. Fornazos (no Domingo de Páscoa). Esborrallás (castanhas assadas). Fogueiras de San Juan. São Barnabé. Nos últimos anos têm recuperado festivais e organizado eventos através da associação. San Blas e As Candelas. Vestuário., They don't know songs from here, they know them in Spanish. Yes, there are songs composed in lagarteiro, for example a carol composed by a teacher years ago. The festivities. Burial of the sardine and Ash Wednesday. Fornazos (on Easter Sunday). Esborrallás (roasting chestnuts). Bonfires of San Juan. Saint Barnabas. In recent years they have recovered festivals and organized events through the association. San Blas and As Candelas. Clothing.



Rosa Méndez, Marina Piñero e Inmaculada Frade (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Casa. Comidas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Transporte del agua desde la fuente. Un día típico de las informantes, antes y ahora. Partes del día y comidas. Platos típicos. Embutidos. Frutas. Receta del tartabellaco. Aprovechamiento de la leche. Vendedores ambulantes de pescado. La casa: estructura y partes. Celebración de la semana santa y navidad en familia: ¿qué comen y qué beben? Antes no se celebraba tanto, se comía un gallo de campo o así. Parentesco. Preparación del esparragao. Otras cosas que se comían. Hierbas que se usan para..., Transporte de água desde a fonte. Um dia típico para as informantes, antes e agora. Partes do dia e refeições. Pratos típicos. Enchidos. Frutas. Receita do tartabellaco. Uso do leite. Vendedores ambulantes de peixe. A casa: estrutura e partes. Celebração da Páscoa e do Natal em família: o que comem e bebem? Antes não se celebrava tanto, comia-se um galo de campo ou assim. Parentesco. Preparação do esparragao. Outras coisas que se comiam. Ervas aromáticas usadas para temperar., Water transport from the fountain. A typical day for informants, then and now. Parts of the day and meals. Typical dishes. Sausages. Fruits. Recipe of the tartabellaco. Use of milk. Street vendors of fish. The house: structure and parts. Celebration of Easter and Christmas as a family: what do they eat and drink? Before it was not so much celebrated, one ate a rooster from the field or so. Relationship. Preparation of the esparragao. Other things that were eaten. Herbs used for spicing.



Patricia Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). La infancia

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Antes se jugaba más en la calle, en los pinares. Algunos juegos: peonza, comba, gallinita ciega,... Siempre hablaba en valverdeiro con los padres. La escuela era en castellano en la parte curricular, en valverdeiro con los compañeros y con algún profesor que fuese del lugar. Fiestas. Se lleva mucho lo de las peñas. Venían portugueses a las fiestas, más que ir gente de Valverde allí., Costumava jogar-se mais na rua, nos pinhais. Alguns jogos: peonza, comba, gallinita ciega,... Ele falava sempre em valverdeiro com os pais. A escola era em castelhano na parte curricular, em valverdeiro com os companheiros e com algum professor que era do lugar. Festas. Têm muito sucesso as "penhas". Os portugueses vinham às festividades, mais do que irem portugueses a Valverde., It used to be played more in the street, in the pine groves. Some games: peonza, comba, gallinita ciega,... He always spoke in valverdeiro with his parents. The school was in Castilian in the curricular part, in valverdeiro with the companions and with some teacher that was from the locality. Parties. The "peñas" are very popular. Portuguese people came to the festivities, rather than people from Valverde going there.



Informante 1 (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). La agricultura

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Hay dos panaderías en Valverde; con 14 años el informante trabajó en una de ellas. El pan es muy bueno. La fabricación del pan. Antiguamente se usaba harina de trigo; el centeno se asociaba a la pobreza y escasez. El trabajo de la aceituna. El informante trabajó, dentro y fuera de España, en diversas actividades agrícolas, como la recogida de fruta. Explica sus trabajos en la industria del tabaco en el valle del Tiétar. Diferencias en el trabajo de la aceituna entre antes y ahora. Productos..., Existem duas padarias em Valverde; aos 14 anos, o informante trabalhava numa delas. O pão é muito bom. Preparação de pão. No passado, utilizava-se farinha de trigo; o centeio estava associado à pobreza e à escassez. O trabalho da oliveira. O informante trabalhou, dentro e fora de Espanha, em várias actividades agrícolas, como a apanha de fruta. Explica o seu trabalho na indústria do tabaco no vale do Tiétar. Diferenças no trabalho da azeitona entre antes e agora. Produtos típicos dos pomares de..., There are two bakeries in Valverde; at the age of 14 the informant worked in one of them. The bread is very good. Making bread. In the past, wheat flour was used; rye was associated with poverty and scarcity. The work of the olive. The informant worked, inside and outside Spain, in various agricultural activities, such as fruit picking. He explains his work in the tobacco industry in the Tiétar valley. Differences in olive work between before and now. Typical products of the orchards of...



Alfredo Guerrero e Isabel Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Familia

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Fiestas de Navidad. Turrón. Enamoramiento y boda. Familia del informante. Sus hermanas emigraron y están fuera, excepto una que enviudó y se volvió al pueblo., Festas de Natal. Nougat. Namoro e casamento. A família do Informante. Suas irmãs emigraram e estão fora, exceto uma que ficou viúva e voltou para a aldeia., Christmas parties. Nougat. Fall in love and wedding. Informant's family. His sisters emigrated and are out, except for one who was widowed and returned to the village.



Julián Carretero, (San Martín de Trevellu / Trevejo). Relación con Portugal

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Relación con Portugal. Trueque y contrabando; aquí hubo poco, era el pueblo más alejado y peor comunicado con Portugal. Cambios tras la abertura de la frontera. Se va a comprar a Portugal cosas que aquí no se encuentran. Cuando va a Portugal se comunica mejor en castellano, lo entienden mejor, Relação com Portugal. Troca e contrabando; aqui havia pouco, era a povoação mais distante e pior comunicada com Portugal. Mudanças após a abertura da fronteira. Vai comprar coisas de Portugal que não encontra aqui. Quando vai a Portugal comunica melhor em espanhol, eles entendem-no melhor., Relationship with Portugal. Trade-off and smuggling; here there was little, it was the most remote town and worst communicated with Portugal. Changes after the opening of the border. People goes to Portugal to buy things that are not found here. When he goes to Portugal he communicates better in Spanish, they understand it better.



Miguel Carrasco, As Ellas / Eljas (Almazara As Pontis). Relaciones con Portugal

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Contacto y relaciones con Portugal. Lengua que emplea cuando está allí. NOTA IMPORTANTE: La grabación se efectuó en las instalaciones de la almazara, con las máquinas en funcionamiento; se ha filtrado el audio para intentar reducir ruidos, lo que conlleva desajustes en el volumen y alteraciones en la curva tonal; disculpen las molestias., Contacto e relações com Portugal. A língua que usa quando está lá. NOTA IMPORTANTE: A gravação foi realizada nas instalações do moinho de azeite, com as máquinas em funcionamento; o áudio foi filtrado para tentar reduzir o ruído, o que leva a desequilíbrios no volume e alterações na curva tonal; desculpem a inconveniência., Contact and relations with Portugal. Language he uses when he is there. IMPORTANT NOTE: The recording was carried out in the oil mill installations, with the machines in operation; the audio has been filtered to try to reduce noise, which leads to imbalances in the volume and alterations in the tonal curve; sorry for the inconvenience.



Alfredo Guerrero e Isabel Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). La tienda. Relaciones con Portugal

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

El informante tenía una tienda (droguería) a la que venían muchos portugueses, que compraban perfume, papel pintado, etc.. Iba mucho a Portugal, a comprar género para la tienda (normalmente, cerámica). Contrabando. La relación con los portugueses era buena, aunque a veces era difícil ir, por las restricciones de paso en la frontera. Fiestas de uno y otro lado y trato personal. Con ellos usaban la fala, que se entiende muy bien en la zona. El informante estuvo 3 años en Alemania. La casa...., O informante tinha uma loja (drogaria) para onde vinham muitos portugueses, que compravam perfume, papel de parede, etc... Deslocou-se muito a Portugal, para comprar produtos para a loja (normalmente cerâmica). Contrabando. A relação com os portugueses era boa, embora por vezes fosse difícil de ir, devido às restrições à passagem da fronteira. Festas de ambos os lados e tratamento pessoal. Com eles usavam a fala, que é muito bem compreendida na área. O informador passou 3 anos na Alemanha. A..., The informant had a shop (drugstore) to which many Portuguese came, who bought perfume, wallpaper, etc... He went a lot to Portugal, to buy goods for the shop (usually ceramics). Smuggling. The relationship with the Portuguese was good, although sometimes it was difficult to go, because of the restrictions on crossing the border. Parties on both sides and personal treatment. With them they used the fala, which is very well understood in the area. The informant spent 3 years in Germany. The...



Marisol Cano, José Márquez, Ángel Domínguez y Mª Carmen Martín, (San Martín de Trevellu / Trevejo). La matanza

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

La matanza. Se echa de menos en el “paisaje sensorial” del pueblo los ruidos de los cerdos en noviembre y el olor de los helechos o de las calabazas para hacer las morcillas. Tampoco se oyen las caballerías. Análisis de la lengua del cerdo. Matachines del lugar. Tipos de embutidos. Secado, A matança. Na "paisagem sensorial" da aldeia faltam os ruídos de porcos em Novembro e o cheiro de fetos ou abóboras para fazer morcelas pretas. Tampouco se ouvem as cavalarias. Análise da língua do porco. Matarifes do lugar. Tipos de salsichas. Secagem, The slaughter. It is missed in the "sensory landscape" of the village the noises of pigs in November and the smell of ferns or pumpkins to make black puddings. The cavalries are not heard either. Analysis of the pig's tongue. Slaughtermen of the place. Types of sausages. Drying process



Santana Carrasco y Demetrio Parra, As Ellas / Eljas (Almazara As Pontis). Aceite

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Recogida de la aceituna y fabricación del aceite en la almazara. Antes se iba a recoger andando y cantaban. Hasta San Blas (3 de febrero) se recogía la aceituna, duraba 3 meses; ahora son 3-4 semanas, la gente va en coche y hay menos contacto interpersonal. Las mujeres gastaban bromas a los chicos más jóvenes, Recolha da azeitona e fabrico do azeite no lagar. Antes, iam a pé para apanhar as azeitonas e cantar. Até San Blas (3 de Fevereiro) realizava-se a colheita das azeitonas, que durava 3 meses; agora são 3-4 semanas, as pessoas vão de carro e o contacto interpessoal é menor. As mulheres costumavam brincar com os rapazes mais novos., Collection of the olive and manufacture of the oil in the oil mill. Before, they would go on foot to collect the olives and sing. Until San Blas (3 February) the olives were harvested, it lasted 3 months; now they are 3-4 weeks, people go by car and there is less interpersonal contact. The women used to play jokes on the younger boys.



Patricia Flores (As Ellas / Eljas). Relación con Portugal

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Comercio con Portugal. Contrabando. Narración de una vez que fueron andando a Sabugal (tenía familia allí) y de otros desplazamientos por la zona. Ahora la gente va más bien de turismo o de fiesta. ¿Qué lengua usa en Portugal? Recuerdo de cuando estuvo en Minde en la feria de lenguas minoritarias, haciendo una actuación., Comércio com Portugal. Contrabando. Narração da época em que eles iam a pé até Sabugal (ela tinha família lá) e de outros deslocamentos na área. Agora as pessoas vão para o turismo ou para festas. Que língua usa em Portugal? Lembrança de quando estava em Minde, na feira das línguas minoritárias, a fazer um espectáculo., Trade with Portugal. Smuggling. Narration of the time they were walking to Sabugal (she had family there) and of other displacements in the area. Now people go for tourism or parties. What language do you use in Portugal? Recollection of the travel to Minde at the minority languages fair, doing a performance.



Patricia Flores (As Ellas / Eljas). Fiestas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

El Carnaval. Recitado de adivinanzas, cantares, poesías y oraciones., Carnaval. Recitação de adivinhações, canções, poemas e orações., Carnival. Recitation of riddles, songs, poems and prayers.



Informante 1 (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Animales

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Antes se necesitaba un permiso municipal para hacer la matanza. Cuando él empezó en el ayuntamiento, en los años 80 del siglo XX, eran 500-600 permisos al año, y ahora es testimonial. Proceso de la matanza. Fabricación y secado de embutidos. Vacas, ovejas, gallinas, conejos,... El ganado se criaba para subsistencia, y también como medio de transporte. El aprovechamiento de la leche. Fabricación del queso. La caza. Tuvo “escopeta pajareira” (de balines), y aprovechaba para cazar pájaros que se..., Antes, era preciso ter uma licença municipal para a matança. Quando ele começou na Câmara Municipal, nos anos 80 do século XX, havia 500-600 licenças por ano, e agora é quase inexistente. Processo de matança. Fabrico e secagem de enchidos. Vacas, ovelhas, galinhas, coelhos,... O gado era criado para subsistência e também como meio de transporte. O uso do leite. Fabricação de queijo. A caça. Ele tinha uma espingarda, e aproveitava para caçar pássaros que vinham comer os restos da oliveira. Nomes..., Before, it was necessary to have a municipal permit to do the killing. When he started in the town hall, in the 80's of the 20th century, there were 500-600 permits a year, and now it is testimonial. Slaughter process. Manufacture and drying of sausages. Cows, sheep, chickens, rabbits,... The cattle were raised for subsistence, and also as a means of transport. The use of milk. Manufacture of cheese. Hunting. He had a pellet shotgun, and took advantage of it to hunt birds that came to eat...



Francisco Sánchez, Marisa Domínguez y Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). Vida en el campo

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Cosas que hacían en el campo los informantes cuando eran niños: críar ranas, subir a los nidos de numerosos pájaros, cazar lagartos, etc. Setas. Nombres de pájaros y distinción entre especies semejantes; criaban muchas clases, incluso águilas. Tortugas y erizos. Culebras y bastardos. Sacrificio del perro de la familia. Pesca. Antes los niños hacían muchas cosas (trepar, ir solos al río, etc.) que hoy en día son casi impensables, Coisas que os informantes faziam no campo quando eram crianças: criar rãs, escalar os ninhos de numerosos pássaros, caçar lagartos, etc. Cogumelos. Nomes de aves e distinção entre espécies semelhantes; criaram muitas classes, incluindo águias. Tartarugas e ouriços. Cobras e bastardos. Sacrifício do cão da família. A pesca. No passado, as crianças faziam muitas coisas ( trepar, ir sozinhas ao rio, etc.) que hoje são quase impensáveis., Things that informants did in the field when they were children: raising frogs, climbing the nests of numerous birds, hunting lizards, etc. Mushrooms. Bird names and distinction between similar species; they bred many classes, including eagles. Turtles and hedgehogs. Snakes and bastards. Sacrifice of the family dog. Fishing. In the past, children did many things (climbing, going to the river alone, etc.) that today are almost unthinkable.



Vidal Berrio, As Ellas / Eljas (Almazara As Pontis). Matanza del cerdo (1ª parte)

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Se hacía al terminar la aceituna. Cebado del animal. Colocación del cerdo encima del “poio” y modo de darle muerte. Retirada de la sangre. Chamuscado. Retirada de la hiel, limpieza de las tripas (mujeres) y colgadura del cerdo (hombres). Por la tarde se picaba., Fazia-se quando a azeitona estava pronta. Engorda do animal. Colocação do porco em cima do "poio" e forma de o matar. Retirada de sangue. Chamuscar. Remoção da fel, limpeza das tripas (mulheres) e suspensão do porco (homens). À tarde picava-se., It was done when the olive was finished. Fattening of the animal. Placing the pig on top of the "poio" and way to kill it. Withdrawal of blood. Singing. Removal of the gall, cleaning of the guts (women) and hanging of the pig (men). In the afternoon it was chopped.



Julián Carretero, (San Martín de Trevellu / Trevejo). Un día típico

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Un día típico del informante. Partes del día y comidas de cada momento. Atiende su negocio y los negocios familiares., Típico dia do informante. Partes do dia e refeições de cada momento. Serve os seus negócios e negócios familiares., Typical informant's day. Parts of the day and meals of each moment. He attends to his business and family businesses.



Jesús López (San Martín de Trevellu / Trevejo). Picadero

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Conversaciones fragmentarias en torno a los animales del recinto: caballos, gatos y perros (solo videocámara), Conversas fragmentárias sobre os animais no recinto: cavalos, gatos e cães (apenas câmera de vídeo)., Fragmentary conversations about the animals in the enclosure: horses, cats and dogs (video camera only).



Julián Carretero, (San Martín de Trevellu / Trevejo). A fala

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Toda la gente usa la fala. Su origen. El castellano se aprendía en la escuela. El castellano de la zona es muy bueno, no tiene acento. Aislamiento. Algunas diferencias léxicas entre los tres lugares. La globalización. La pérdida de las tradiciones acompaña la pérdida de la fala, así como el descenso de la natalidad y la emigración. Es necesario un desarrollo sostenible del lugar. Su pareja es valverdeira, usan la fala, pero hay algunas variantes. Diferencias en el modo de hablar entre..., Todos usam a fala. A sua origem. O espanhol aprendia-se na escola. O espanhol da região é muito bom, não tem sotaque. Isolamento. Algumas diferenças lexicais entre os três lugares. Globalização. A perda de tradições acompanha a perda da fala, bem como a queda na taxa de natalidade e emigração. É necessário um desenvolvimento sustentável do lugar. A sua parceira é valverdeira, usam a fala, mas há algumas variantes. Diferenças no modo de falar entre gerações; Castelhanismos. A codificação..., Everyone uses the fala. Its origin. Spanish was learned in school. The Spanish of the area is very good, it does not have an accent. Isolation. Some lexical differences between the three places. Globalization. The loss of traditions accompanies the loss of the fala, as well as the decrease in birth rate and emigration. A sustainable development of the place is necessary. His partner is valverdeira, they use the fala, but there are some variants. Differences in the way of speaking between...



Patricia Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Agricultura

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

La recogida de la aceituna. La vendimia. Tipos de terreno y cultivos típicos., A colheita da azeitona. A vindima. Tipos de terras e culturas típicas., The olive harvest. The grape harvest. Types of land and typical crops.



Antonio Corredera e Informante MP (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Fiestas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Las fiestas de Valverde. El San Blas. Traje típico. Fiestas de agosto y otras fiestas que se perdieron (San Antonio). Fiestas de cada uno de los tres lugares, y fiestas conjuntas (romería del Espíritu Santo). Debate sobre la antigüedad y “tradición” de algunas fiestas., As festas de Valverde. O San Blas. Traje típico. Festas de agosto e outras festividades que se perderam (San Antonio). Festas de cada um dos três lugares, e festivais conjuntos (peregrinação ao Espírito Santo). Debate sobre a antiguidade e "tradição" de algumas festividades., Valverde's parties. The San Blas. Typical costume. August festivities and other festivities that were lost ( Saint Anthony). Festivities in each of the three places, and joint celebrations (Holy Spirit pilgrimage). Debate about the antiquity and "tradition" of some festivities.



Patricia Flores (As Ellas / Eljas). Infancia. Juegos

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Biografía de la informante. Se quedó a los 3 años sin su madre, que estaba enferma del pulmón. La crio su abuela. Juegos: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Travesuras que le hacían a una vecina, con las agallas del roble. Bromas que se hacían en los seranos. Coyunda y partes del arado. “Afumorios” (broma consistente en echar humo dentro de la casa).Descripción correspondiente, Biografia do informante. Ela ficou com 3 anos de idade sem a mãe, que estava doente do pulmão. A avó dela criou-a. Jogos: mecos, as coisas, os pucheiros, às mairis,... Travessura que fizeram a um vizinho, com os bugalhos do carvalho. Piadas que se faziam nos serões. Coyunda e partes do arado. "Afumorios" ( uma brincadeira que consistia em botar fumo dentro de casa)., Biography of the informant. She was left at the age of 3 without her mother, who was sick with the lung. Her grandmother raised her. Games: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Mischief that they did to a neighbor, with the guts of the oak. Jokes that were made in the seranos. Parts of the plough. "Afumorios" (joke consisting of throwing smoke inside the house).



Jesús López (San Martín de Trevellu / Trevejo). Biografía. Escuela. Lengua

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

El informante está casado en San Martín, donde vive desde hace 30 años. Tuvo una vida muy intensa. Hasta los 12 años estuvo estudiando en Eljas. Después se fue a estudiar el bachiller a Cáceres de interno. En el colegio los llamaban “portuguesiños”, por la lengua. La escuela en aquella época. ¿Dónde aprendió el castellano? En la escuela se hablaba castellano, pero en el resto de los ámbitos se usaba el lagarteiro (excepto las familias más pudientes). Fiestas y bailes. Tenía un grupo de música...., O informador é casado em San Martin, onde vive há 30 anos. Ele teve uma vida muito intensa. Estudou em Eljas até aos 12 anos de idade. Depois foi estudar para o liceu em Cáceres como interno. Na escola chamavam-nos "Portuguesiños", por causa da língua. A escola nessa altura. Onde aprendeu espanhol? Na escola falava-se espanhol, mas no resto dos campos utilizava-se o lagarteiro (exceto nas famílias mais abastadas). Festas e danças. Tinha um grupo de música. Relacionamento com as..., The informant is married in San Martin, where he has lived for 30 years. He had a very intense life. He studied at Eljas until the age of 12. Then he went to pursue his bachelor's degree in Cáceres as an intern. At school, they called them "Portuguesiños", because of the language. The school at that time. Where did he learn Spanish? In the school Spanish was spoken, but in the rest of the environments the lagarteiro was used (except the wealthiest families). Parties and dances....



Patricia Flores (As Ellas / Eljas). Trabajos del campo y preparación del pan

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Sembrar el grano. “Mallar”. 8 de septiembre, ofertorios; se cogía 1 kilo de grano y se iba a venderlo a Valverde. Fiesta de las Candelas y San Blas. Trillo. Se llevaba comida. Preparación del pan., Semear o grão. "Mallar". 8 de setembro, ofertórios; levava-se 1 quilo de grão e vendia-se em Valverde. Festa das Candelas e San Blas. Trilho. Levava-se comida. Preparação do pão., Sowing the grain. "Mallar". September 8, offertories; 1 kilo of grain was taken and sold in Valverde. Feast of the Candelas and San Blas. The threshing. Food was taken. Preparation of bread.



Julián Carretero, (San Martín de Trevellu / Trevejo). Trabajos agrícolas y ganaderos. La casa

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

La matanza. Ganado. Antes había muchas vacas (ahora menos); el animal fundamental es la cabra. El queso. Casa tradicional y sus partes. Animales que se tenían en casa. La huerta y los principales cultivos que se realizaban. Terrenos de cultivo y de ganadería. Olivares. El trabajo de la aceituna. Uva y vino. Cuidado de la viña y preparación del vino. La merienda. Era también un día de convivencia familiar; hoy en día no es tanto así, ya que hay que recoger la cosecha rápido, porque se depende de..., A matança. Gado. Antes havia muitas vacas (agora menos); o animal fundamental é a cabra. O queijo. A casa tradicional e as suas partes. Animais que foram mantidos em casa. O pomar e as principais culturas que foram feitas. Terras de cultivo e de criação de gado. Oliveiras. O trabalho da oliveira. Uva e vinho. Cuidados com a vinha e preparação do vinho. Lanche. Era também um dia de convívio familiar; hoje em dia não é tanto assim, pois é necessário colher a colheita rapidamente, pois depende de..., The slaughter. Cattle. Before there were many cows (now less); the fundamental animal is the goat. The cheese. Traditional house and its parts. Animals that were kept at home. The orchard and the main crops that were made. Cultivation and livestock land. Olive groves. The work of the olive. Grape and wine. Care of the vineyard and preparation of the wine. Snacking. It was also a day of family conviviality; nowadays it is not so much like that, since it is necessary to gather the harvest quickly...



Encuesta: La política lingüística en el sistema escolar catalán

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Garvía, Roberto, Miley, Thomas J.

Encuestas para proyecto de investigación 2015/00190/001 de políticas lingüísticas en el sistema escolar de Cataluña realizadas del 6 al 25 mayo de 2016.



Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). Agricultura y plantas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Designaciones para diferentes conceptos. Tipos de terreno. Fruta y árboles frutales. Plantas espontáneas. Setas. Uva y vino. Harina y pan. Conjugación de los verbos meter y escacholar (='partir'), Designações para diferentes conceitos. Tipos de terreno. Árvores frutíferas e fruta. Plantas espontâneas. Cogumelos. Uva e vinho. Farinha e pão. Conjugação dos verbos meter e escacholar (= 'partir'), Designations for different concepts. Types of terrain. Fruit and fruit trees. Spontaneous plants. Mushrooms. Grape and wine. Flour and bread. Conjugation of the verbs meter and escacholar (='to break')



Marisol Cano, José Márquez, Ángel Domínguez y Mª Carmen Martín, (San Martín de Trevellu / Trevejo). Fiestas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Las fiestas patronales (Cruz y San Martiño). Era día de estreno de ropa. Personajes típicos de las fiestas: vendedores de turrón y de caramelos, puestos. Las fiestas de Navidad eran más bien familiares, de reunión, con mucha gente en casa. Salían a la calle a cantar villancicos. Se comían pavos (los menos) o gallo. Los fuegos de S. Juan, que se hacían con tomillo. El fuego de los quintos. La gente iba a recoger la ceniza para el brasero; también se usaba “picón” (cisco). Madres y hermanos..., Os festivais de santos padroeiros (Cruz e San Martiño). Era o dia de estreia da roupa. Personagens típicos das festividades: vendedores de nougat e doces, barracas. As festividades de Natal eram bastante familiares, de reencontro, com muitas pessoas em casa. Saiam para a rua para cantar canções de Natal. Comiam perus (pouca gente) ou galos. Os fogos de São João, que se faziam com tomilho. O fogo dos Quintos. As pessoas iam buscar as cinzas para o braseiro; o "picón" (cisco) também era..., The patron saint festivals (Cruz and San Martiño). It was the day of the premiere of clothes. Typical characters of the festivities: sellers of nougat and sweets, stalls. The Christmas festivities were rather family, reunion, with many people at home. They went out into the street to sing Christmas carols. They ate turkeys (the least) or rooster. The fires of St. John, which were made with thyme. The fire of the "quintos". People went to pick up the ashes for the brazier; "picón...



Antonio Corredera e Informante MP (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Cambios sociales y lingüísticos en las últimas décadas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

¿Cómo ven el futuro de la fala? Diferencias lingüísticas entre generaciones. Se pierden muchos rasgos característicos. Ejemplos de castellanismos. La omnipresencia de los medios de comunicación y los videojuegos. Cambios en las últimas dos décadas. Algunas tradiciones perdidas, como el serán (reuniones en las calles en que se contaban cuentos, historias). La sociedad es más impersonal, la gente pasa más tiempo con la tele, en casa,..., Como vê o futuro da fala? Diferenças linguísticas entre gerações. Perdem-se muitos traços característicos. Exemplos de castelhanismos. A omnipresença dos media e dos jogos de vídeo. Mudanças nas últimas duas décadas. Algumas tradições perdidas, como o serão (reuniões nas ruas em que se contavam histórias). A sociedade é mais impessoal, as pessoas passam mais tempo com a TV, em casa,..., How do you see the future of the fala? Linguistic differences between generations. Many characteristic traits are lost. Examples of Castilianism. The omnipresence of the media and video games. Changes in the last two decades. Some lost traditions, such as the serán (meetings in the streets where stories were told). Society is more impersonal, people spend more time watching TV, at home,...



Antonio Corredera e Informante MP (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Relación con Portugal

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

La relación con Portugal. Lengua que emplean con los vecinos portugueses, y que usan los portugueses con ellos; normalmente con los sitios de aquí cerca se usa la fala, en los sitios más alejados acomodan un poco más. Antes la frontera se abría solo en determinados períodos del año, y la circulación era muy intensa. Los de Valverde van muchísimo a la Santinha (Aranhas), también a la Romaria da Póvoa, cerca de Sortelha (Sabugal). También hay relaciones familiares y de amistad entre los dos lados..., A relação com Portugal. Língua que eles usam com os vizinhos portugueses, e que os portugueses usam com eles; normalmente com os lugares de aqui perto usa-se a fala, nos lugares mais distantes eles acomodam um pouco mais. Antes, a fronteira era aberta apenas em certas épocas do ano, e o tráfego era muito intenso. Os de Valverde vão muito à Santinha (Aranhas), também à Romaria da Póvoa, perto de Sortelha (Sabugal). Existem também relações familiares e de amizade entre os dois lados. Contrabando., The relationship with Portugal. Language that they use with the Portuguese neighbors, and that the Portuguese use with them; normally with the places of here near the fala is used, in the most distant places they accommodate a little more. Before, the border was opened only at certain times of the year, and traffic was very intense. Those from Valverde went a lot to the Santinha (Aranhas), also to the Romaria da Póvoa, near Sortelha (Sabugal). There are also family relations and friendship...



Julián Carretero, (San Martín de Trevellu / Trevejo). Designaciones

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

El informante responde a un cuestionario sobre diversos campos semánticos. Ganado. Insectos, anfibios, reptiles. Mamíferos. Terrenos y límites entre ellos. Productos de la huerta. Harina y pan. Conjugación verbal amasar, meter, partir. Casa y utensilios. Partes del cuerpo. Parentesco. Partes del día, O informante responde a um questionário sobre vários campos semânticos. Pecuária. Insectos, anfíbios, répteis. Mamíferos. O terreno e as fronteiras entre eles. Produtos do pomar. Farinha e pão. Conjugação verbal para amassar, meter e partir. Casa e utensílios. Partes do corpo. Relacionamento. Partes do dia, The informant answers a questionnaire on various semantic fields. Livestock. Insects, amphibians, reptiles. Mammals. Terrain and boundaries between them. Products of the orchard. Flour and bread. Verbal conjugation of amassar, meter e partir ('to knead, to put inside, to break'). House and utensils. Parts of the body. Relationship. Parts of the day.



Antonio Corredera e Informante MP (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Agricultura y animales

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Tipos de terreno y cultivos. Plantas y frutos. Tenían 30-40 vacas, para carne. Calostros; millará. Recogida y preparación del heno para dar de comer a las vacas. Utensilios agrícolas. Matanza. Preparación de los embutidos y de productos derivados (chanfaina). Insectos. El lagarto. La caza., Tipos de terras e culturas. Plantas e frutas. Tinham 30-40 vacas, para carne. Colostro; milharada. Recolha e preparação de feno para alimentação das vacas. Utensílios agrícolas. Matança. Preparação de enchidos e produtos derivados (chanfaina). Insectos. O lagarto. Caça., Types of land and crops. Plants and fruits. They had 30-40 cows, for meat. Colostrum; millará. Collection and preparation of hay to feed the cows. Agricultural utensils. Slaughter. Preparation of sausages and derived products (chanfaina). Insects. The lizard. Hunting.



Alfredo Guerrero e Isabel Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Varia

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Asociación sociocultural presidida por el informante. Diferentes actividades que organizaban. Carencia de infraestructura en Valverde frente a otros pueblos de la zona. Reportaje en televisión sobre un asalto al cura. Su nieto escribió un libro de poesía en fala. Platos que le gustan a la informante. Comidas típicas de Valverde. Producción del aceite, antes y ahora. Recogida de la aceituna. Oraciones y rezos en fala: no conocen., Associação sociocultural presidida pelo informador. Organizaram diferentes actividades. Falta de infra-estruturas em Valverde em frente de outras cidades da zona. Reportagem televisiva sobre um assalto ao padre. O neto dele escreveu um livro de poesia em fala. Pratos de que o informante gosta. Comidas típicas de Valverde. Produção de petróleo, antes e agora. Recolha da azeitona. Orações e orações em fala: não sabem., Socio-cultural association chaired by the informant. Different activities they organized. Lack of infrastructure in Valverde in comparison to other towns in the area. Television report on an assault on the priest. His grandson wrote a book of poetry in fala. Dishes the informant likes. Typical foods of Valverde. Oil production, then and now. Collection of the olive. Prayers in fala: do not know



Antonio Corredera (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Infancia y juventud

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

El nacimiento. En el pueblo los chicos hacían pandilla, peleaban y se tiraban piedras. La escuela era muy dura, con palizas y malos tratos. Con 12 años se fue a Cáceres a estudiar con beca, en un colegio del Movimiento, con mucha disciplina. Participa en muchas fiestas, actividades culturales y deportivas en Cáceres y otros lugares. Las primeras relaciones con mujeres, en una época de mucha represión. Estudia Magisterio., O nascimento. Na aldeia, os rapazes juntavam-se, lutavam e atiravam pedras uns aos outros. A escola era muito dura, com espancamentos e maus-tratos. Aos 12 anos, foi para Cáceres para estudar com uma bolsa de estudos, numa escola do Movimento, com muita disciplina. Participa de diversos festivais, atividades culturais e esportivas em Cáceres e outros lugares. As primeiras relações com as mulheres, numa época de grande repressão. Estudou Magistério., The birth. In the village the boys would gang up, fight and throw stones at each other. The school was very hard, with beatings and mistreatment. When he was 12 years old, he went to Cáceres to study with a scholarship, in a school of the Movement, with a lot of discipline. He participates in many festivals, cultural and sports activities in Cáceres and other places. The first relations with women, in a time of great repression. He studied Teaching.



Jesús López (San Martín de Trevellu / Trevejo). Familia

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Tiene un hijo en Londres. De pequeño hablaba con su hijo en lagarteiro, pero ahora ya no, porque su mujer es de Villamiel y habla castellano (aunque entiende la fala). ¿Cómo conoció a su mujer? La boda fue al estilo tradicional, en una ermita. Viaje de bodas. El servicio militar., Ele tem um filho em Londres. Quando era pequeno costumava falar com o filho em lagarteiro, mas agora não fala, porque a mulher é de Villamiel e ele fala espanhol (embora compreenda a fala). Como é que conheceu a sua mulher? O casamento foi no estilo tradicional, numa ermida. Viagem de casamento. Serviço militar., He has a son in London. When he was little he used to talk to his son in lagarteiro, but now he doesn't, because his wife is from Villamiel and she speaks Spanish (although she understands the fala). How did you meet your wife? The wedding was in the traditional style, in a hermitage. Wedding trip. Military service.



Informante 1 (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Biografía

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Recuerdos de infancia del informante. Tuvo que trabajar desde pequeño (10 años) en el establecimiento familiar (bar y tienda). La escuela. Juegos de los niños: pinche, piona, bolindres, con las cajas de cerillas, etc. Cursó el servicio militar en Sant Climent (Gerona). Sus labores eran de administrativo. Aprovechó para viajar por España y el extranjero en los autobuses, acompañando a los reclutas. A los 18 años se fue a Cáceres a cursar estudios de técnico administrativo, y allí conoció a su..., As memórias de infância do informante. Trabalhou desde a infância (10 anos) no estabelecimento familiar (bar e loja). A escola. Jogos infantis: pinche, pioneiros, bolindres, com caixas de fósforos, etc. Cumpriu o serviço militar em Sant Climent (Girona). Trabalhava como funcionário administrativo. Ele aproveitou a oportunidade para viajar pela Espanha e pelo exterior nos ônibus, acompanhando os recrutas. Aos 18 anos foi para Cáceres para estudar técnico administrativo, onde conheceu a mulher...., The informant's childhood memories. He had to work since childhood (10 years) in the family establishment (bar and shop). School. Children's games: pinche, pioneer, bolindres, with matchboxes, etc. He did his military service in Sant Climent (Girona). He worked as an administrative clerk. He took the opportunity to travel around Spain and abroad in the buses, accompanying the recruits. At the age of 18 he went to Cáceres to pursue technical-administrative studies, and there he met his...



Conversación grupal (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Bromas y conversaciones de bar

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

El bar es lugar de entretenimiento y de convivencia, aunque a veces se pierde la noción del tiempo. Las comidas. Bromas imitando a portugueses. Bromas que se hacían sobre los guardias. Comentarios sobre el tabaco y el perfil de los fumadores y bebedores. Pagas de los pensionistas. Bromas sobre la muerte y los nichos del cementerio., O bar é um local de entretenimento e convívio, embora por vezes se perca a noção de tempo. Refeições. Piadas que imitam os portugueses. Piadas sobre os guardas. Comentários sobre o tabaco e o perfil dos fumadores e bebedores. Pagas aos reformados. Piadas sobre a morte e sepulturas do cemitério., The bar is a place of entertainment and conviviality, although sometimes the notion of time is lost. Meals. Jokes imitating the Portuguese. Jokes about the guards. Comments on tobacco and the profile of smokers and drinkers. Payments to pensioners. Jokes about death and cemetery niches.



Vidal Berrio, As Ellas / Eljas (Almazara As Pontis). Matanza del cerdo (2ª parte)

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Separación de las carnes. Se reservaba un buche para el día de “Antrú” (Carnaval), como regalo para los que participaron en la matanza. Había embutidos de diferente calidad., Separação das carnes. Reservava-se um bocho para o dia do "Antrú" (Carnaval), como um presente para os participantes na matança. Havia enchidos de diferente qualidade., Separation of the meats. A crop was reserved for the day of "Antrú" (Carnival), as a gift for those who participated in the slaughter. There were sausages of different quality.



Rosa Méndez, Marina Piñero e Inmaculada Frade (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Biografía

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Historias de infancia. Canciones. La escuela. El baile. La vida de antes era más divertida, la juventud de ahora no juega, está siempre con máquinas y teléfonos. ¿Cómo conocieron a sus maridos? Noviazgo. La boda. El banquete: platos típicos y lugar de celebración. Los hijos. Nanas y canciones. Lengua de relación con los hijos y lengua familiar. No aprecian diferencia en el modo de hablar de mayores y jóvenes., Histórias de infância. Canções. A escola. A dança. A vida antes era mais divertida, os jovens de hoje não brincam, estão sempre com máquinas e telefones. Como conheceram os vossos maridos? Namorada. O casamento. O banquete: pratos típicos e local de celebração. As crianças. Canções de embalar e canções. Linguagem de relacionamento com as crianças e linguagem familiar. Não apreciam diferenças na forma de falar de adultos e jovens., Childhood stories. Songs. The school. The dance. Life before was more fun, today's youth don't play, they are always with machines and telephones. How did they meet their husbands? Dating. The wedding. The banquet: typical dishes and place of celebration. The children. Lullabies and songs. Language of relationship with children and family language. They do not appreciate difference in the way of speaking of adults and young people.



Marisol Cano, José Márquez, Ángel Domínguez y Mª Carmen Martín, (San Martín de Trevellu / Trevejo). Boda. Bares

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Noviazgo y boda. Tradicionalmente el banquete se hacía en casas particulares o locales alquilados y había tornaboda. Bautizos y comuniones (antes casi no se celebraban). La chanfaina (comida típica hecha con intestinos de animales). Callos. Bares y restaurantes. Cambios sociológicos: antes solo entraban los hombres adultos en las tabernas., Namoro e casamento. Tradicionalmente, o banquete fazia-se em casas particulares ou em instalações alugadas e havia tornaboda. Batismos e comunhões (antes celebravam-se raramente). A chanfaina (comida típica feita com intestinos de animais). Tripas. Bares e restaurantes. Mudanças sociológicas: antes, apenas homens adultos entravam nas tabernas., Dating and wedding. Traditionally the banquet was made in private houses or rented premises and there was tornaboda. Baptisms and communions (before they were hardly celebrated). The chanfaina (typical food made with animal intestines). Tripe. Bars and restaurants. Sociological changes: before, only adult men entered the taverns.



Alfredo Guerrero e Isabel Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Las plantas del jardín

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Plantas y flores. Abeja y avispa. Infusiones., Plantas e flores. Abelha e vespa. Infusões., Plants and flowers. Bee and wasp. Infusions.



Jesús López (San Martín de Trevellu / Trevejo). Agricultura y ganadería

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Hace algo más de 20 años el informante consiguió organizar una explotación de turismo rural; también cultiva. Trabajos agrícolas. Aceituna. Calendario de trabajos. Uva y vino. Festa dos ofertorios. Cereales (normalmente se traían de Castilla, a cambio de aceite). Tierra de emigración, ya que el trabajo del campo no es suficiente para vivir; el propio informante trabajaba en Suiza los veranos. Rutina diaria del informante. Normalmente sale de casa a las 7:30, trata de los animales y después se..., Há pouco mais de 20 anos, o informante conseguiu organizar uma fazenda de turismo rural com cavalos; ele também cultiva. Trabalho agrícola. Azeitonas. Calendário de obras. Uva e vinho. Festa dos ofertórios. Cereais (normalmente trazidos de Castela, em troca de azeite). Terra da emigração, pois o trabalho no campo não é suficiente para viver; o próprio informante trabalhou na Suíça nos verões. Rotina diária do informante. Normalmente sai de casa às 7:30, trata os animais e depois vai para as..., A little over 20 years ago the informant managed to organise a rural tourism farm with horses; he also cultivates. Agricultural work. Olives. Calendar of works. Grape and wine. Festa dos ofertorios. Cereals (normally brought from Castile, in exchange for oil). Land of emigration, as the work in the fields is not enough to live on; the informant himself worked in Switzerland in the summers. Daily routine of the informant. He usually leaves home at 7:30, treats the animals and then goes to the...



Marisol Cano, José Márquez, Ángel Domínguez y Mª Carmen Martín, (San Martín de Trevellu / Trevejo). Comidas y oficios de antes. Castaña

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Comidas de antes. El “pucheiro”. Hay una cierta recuperación ahora, porque se aprecian los alimentos naturales, el modo reposado de cocinar los alimentos. La borrallá. Utensilios domésticos. Las familias eran más numerosas. Lavado y secado de la ropa en el río; con el buen tiempo se lavaban y secaban mantas, colchones, etc. Oficios que se han perdido (los cesteiros, el latonero,...). Recogida y transporte del agua. Trueque de castañas por aceitunas en Portugal. El castaño: injerto y cuidados...., Refeições de antes. O "pucheiro". Há uma certa recuperação agora, porque se apreciam os alimentos naturais, a maneira sossegada de cozinhar alimentos. A borrallá. Utensílios domésticos. As famílias eram mais numerosas. Lavar e secar roupas no rio; em bom tempo, cobertores, colchões, etc. lavavam-se e secavam-se. Os ofícios que se perderam (os cesteiros, os metais,...). Captação e transporte de água. Troca de castanhas por azeitonas em Portugal. A castanheira: enxertia e cuidados. A..., Meals from the old days. The "pucheiro". There is a certain recovery now, because it is appreciated the natural products, the quiet way of cooking food. The borrallá. Domestic utensils. The families were more numerous. Washing and drying clothes in the river; in good weather blankets, mattresses, etc. were washed and dried. Professions that have been lost (basket and brass artisans,...). Collection and transport of water. Exchange of chestnuts for olives in Portugal. The chestnut tree...



Patricia Flores (As Ellas / Eljas). Noviazgo y boda

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Baile. Las diferentes fases del noviazgo (ir de paseo, tomar café, petición de mano, amonestación,...; comidas típicas en diferentes etapas). La boda: ceremonia y banquete. Visitas de los amigos de los novios en la noche de bodas. La tornaboda. El ajuar era muy precario, y se fabricaban colchones y almohadas con paja, con restos del maíz, etc. Regalos que daban a los niños. Chocallada (burlas que se hacían cuando una chica había dejado al novio o cuando se había quedado viuda y se juntaba con..., Baile. As diferentes fases do namoro (passear, tomar café, pedir uma mão, admoestação)...; refeições típicas em diferentes etapas. O casamento: cerimônia e banquete. Visitas de amigos da noiva e do noivo na noite de núpcias. A tornaboda. O enxoval era muito precário, e os colchões e almofadas faziam-se com palha, com os restos de milho, etc. Presentes dados às crianças. Chocalhada (piadas que se faziam quando uma menina tinha deixado o namorado ou quando ela ficara viúva e se juntara a um homem), Dance. The different phases of the courtship (going for a walk, drinking coffee, asking the hand, admonishing,...; typical meals in different stages). The wedding: ceremony and banquet. Visits by friends of the bride and groom on the wedding night. The tornaboda. The trousseau was very precarious, and mattresses and pillows were made with straw, with the remains of corn, etc. Gifts given to the children. Chocallada (jokes made when a girl had left her boyfriend or when she had become a widow...



Marisol Cano, José Márquez, Ángel Domínguez y Mª Carmen Martín, (San Martín de Trevellu / Trevejo). La casa

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

El hogar. Se usaba para cocinar, pero también para dar calor a las casas, porque hacía mucho frío y no había estufas. Cabras y sabañones. Mucho frío en la escuela. Un año hubo una nevada excepcional. Herramientas para el brasero. Estructura y dependencias de la casa tradicional., Lar. Usava- para cozinhar, mas também para aquecer casas, porque estava muito frio e não havia fogões. Cabras e calafrios. Muito frio na escola. Um ano houve uma queda de neve excepcional. Ferramentas para o braseiro. Estrutura e anexos da casa tradicional., The hearth. It was used for cooking, but also to warm houses, because it was very cold and there were no stoves. Chilblains. Very cold at school. One year there was an exceptional snowfall. Tools for the brazier. Structure and outbuildings of the traditional house.



Patricia Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Vida familiar y laboral

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Su pareja. Cómo se conocieron. El embarazo. La relación amorosa. Canciones infantiles. El himno de Valverde. Su trabajo de camarera. Usos lingüísticos en el trabajo: se dirige en valverdeiro solo a la gente del lugar, que conoce. Rutina diaria. El último curso que hizo: de baile. Partes del día y comidas. Desayuno típico, las pringás. Comida típica, los freijóns (alubias) con cosas de matanza. Episodios de vida. La casa. Utensilios de cocina. Fiestas de Navidad. Parentesco., O parceiro dela. Como se conheceram. Gravidez. O relacionamento amoroso. Canções infantis. O hino de Valverde. O seu trabalho como empregada de mesa. Usos linguísticos no trabalho: só se dirige em valverdeiro aos habitantes locais que conhece. Rotina diária. O último curso que ele fez: dança. Partes do dia e refeições. Café da manhã típico, as pringás. Comida típica, os freijóns (feijões) com coisas de matança. Episódios de vida. A casa. Utensílios de cozinha. Festas de Natal. Relacionamento., Her partner. How they met. Pregnancy. The loving relationship. Children's songs. Valverde's hymn. Her work as a waitress. Linguistic uses at work: she only addresses in valverdeiro the local people she knows. Daily routine. The last course he did: dance. Parts of the day and meals. Typical breakfast, the pringás. Typical food, the freijóns (beans) with things of slaughter. Episodes of life. The house. Kitchen utensils. Christmas parties. Relationship.



Francisco Sánchez, Marisa Domínguez y Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). Cambios en las últimas décadas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Relación con Portugal, antes y ahora. Contrabando, comercio y trueque. Relación en fiestas. Matrimonios mixtos. Despoblación ¿Cómo ven el futuro del lagarteiro? La conservación o pérdida estará ligada a la demografía, no al contacto lingüístico., Relação com Portugal, antes e agora. Contrabando, comércio e troca. Relacionamento em festas. Casamentos mistos. Despovoamento. Como vocês vêem o futuro do lagarteiro? A conservação ou perda estará ligada à demografia, não ao contato linguístico., Relationship with Portugal, then and now. Contraband, commerce and barter. Relationship at parties. Mixed marriages. Depopulation How do you see the future of the lagarteiro? Conservation or loss will be linked to demography, not to linguistic contact.



Marisol Cano, José Márquez, Ángel Domínguez y Mª Carmen Martín, (San Martín de Trevellu / Trevejo). El mañego

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Pérdida del léxico tradicional. Castellanización, que ya se observa en personas en su cincuentena. Influencia de los medios de comunicación y de la tecnología. Las nuevas generaciones hablan más castellano; también es verdad que hay familias que vienen de fuera, total o parcialmente. Personas nacidas en la emigración que mantienen el mañego. El topónimo Jálama. Una informante altera su idiolecto en varias ocasiones y es corregida por su interlocutor., Perda do léxico tradicional. Castelhanização, que já é observada em pessoas na casa dos cinquenta anos. Influência da mídia e da tecnologia. As novas gerações falam mais espanhol; também é verdade que há famílias que vêm de fora, total ou parcialmente. Pessoas nascidas na emigração que mantêm o mañego. O topónimo Jálama. Uma informante altera a sua língua em várias ocasiões e é corrigida pelo seu interlocutor., Loss of traditional lexicon. Castellanization, which is already observed in people in their fifties. Influence of the media and technology. The new generations speak more Spanish; it is also true that there are families that come from outside, totally or partially. People born in the emigration that maintain the mañego. The toponym Jálama. An informant alters her language on several occasions and is corrected by her interlocutor.



Alfredo Guerrero e Isabel Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). El oficio de barbero

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

El oficio de barbero es ya una tradición familiar. Antes los barberos trabajaban solo los sábados, pero podían estar hasta las 3 de la mañana. Cuando el informante empezó, ya había un horario y unas remuneraciones. El día a día de los informantes, comidas y partes del día. Su hijo es peluquero de señoras. La informante trabajó en una sastrería hasta que se casó; venían muchos portugueses. El sillón de barbero y las herramientas., A profissão de barbeiro é agora uma tradição familiar. Antes, os barbeiros trabalhavam apenas aos sábados, mas podiam ficar até às 3 da manhã. Quando o informante começou, já havia um horário e algumas remunerações. O dia a dia dos informantes, refeições e partes do dia. O filho dela é cabeleireiro para senhoras. A informante trabalhou numa alfaiataria até se casar; muitos portugueses vieram. A cadeira do barbeiro e as ferramentas., The barber's profession is now a family tradition. Before, barbers worked only on Saturdays, but they could stay until 3 in the morning. When the informant started, there was already a schedule and some remunerations. The day to day of the informants, meals and parts of the day. Her son is a hairdresser for ladies. The informant worked in a tailoring shop until she got married; many Portuguese people came. The barber's chair and the tools.



Alfredo Guerrero e Isabel Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). La fala

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Usos lingüísticos en casa: siempre emplean la fala. En la escuela es donde se aprende o castellano. El glotónimo. Diferencias con los otros pueblos., Usos linguísticos em casa: utilizam sempre o castelhano. A escola é onde se aprende a fala. O glotónimo. Diferenças com outros povos., Linguistic uses at home: they always use the fala. The school is where you learn Spanish. The glotonym. Differences with other peoples.



Conversación grupal (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Anécdotas del trabajo, los niños y la caza

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Anécdotas sobre diversos temas. Trabajos forestales, cortando pinos en el monte. Maquinaria agrícola. Travesuras infantiles: robar fruta. Contrabando. Encontronazos cuando eran niños con la Guardia Civil. Anécdotas de caza, especialmente de la liebre., Anedotas e histórias sobre vários tópicos. Trabalho florestal, corte de pinheiros nas montanhas. Máquinas agrícolas. Travessura infantil: roubar fruta. Contrabando. Encontronazos quando eram crianças com a Guardia Civil. Anedotas de caça, especialmente a lebre., Anecdotes on various topics. Forestry work, cutting pines in the mountains. Agricultural machinery. Childish mischief: stealing fruit. Smuggling. Encounters when they were children with the Guardia Civil. Hunting anecdotes, especially the hare.



Francisco Sánchez, Marisa Domínguez y Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). Matanza

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Conjugación verbo amasar. Matanza. Casquería de diferentes animales, Conjugação verbo amassar. Abate. Vísceras de diferentes animais, Conjugation of verb "amasar" ('knead'). Slaughter. Blood and guts of different animals



Jesús López (San Martín de Trevellu / Trevejo). Varia

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Historias y leyendas. Se contaba que esta era zona rica en oro. No recuerda muchas historias. Conversación con un paseante. No quiere relatar ningún acontecimiento significativo de su vida., Histórias e lendas. Dizia-se que esta área era rica em ouro. Ele não se lembra de muitas histórias. Conversação com um transeunte. Ele não quer relatar nenhum acontecimento significativo na sua vida., Stories and legends. It was said that this area was rich in gold. He doesn't remember many stories. Conversation with a passer-by. He does not want to relate any significant event in his life.



Francisco Sánchez, Marisa Domínguez y Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). Comidas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Descripción de algunas comidas típicas de la localidad, Descrição de alguns alimentos típicos locais, Description of some typical local foods



Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). Animales

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Designaciones para diferentes conceptos. Ganado. Insectos. Anfibios, reptiles, pájaros. Mamíferos. Depredadores., Designações para diferentes conceitos. Gado. Insectos. Anfíbios, répteis, pássaros. Mamíferos. Predadores., Designations for different concepts. Cattle. Insects. Amphibians, reptiles, birds. Mammals. Predators. Hunting



Informante 1 (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). La casa

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

La casa: partes. La “bodega” en las casas tradicionales, donde vivía el ganado., A casa: partes. A "bodega" nas casas tradicionais, onde o gado vivia., The house: parts. The "bodega" in the traditional houses, where the cattle lived.



Francisco Sánchez, Marisa Domínguez y Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). La familia

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Cómo se conocieron los dos informantes que son matrimonio. La boda. Los hijos. Historias que les cuentan a los niños. Les hablan siempre en lagarteiro., Como se conheceram os dois informadores que são casados. O casamento. As crianças. Histórias contadas às crianças. Falam sempre com eles em lagarteiro., How the two informants who are married met. The wedding. The children. Stories told to the children. They always talk to them in lagarteiro.



Francisco Sánchez, Marisa Domínguez y Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). Los juegos

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Descripción de diversos juegos infantiles: canicas, peleas, a “resbalar”, a pillar, la comba,... Denominaciones, lugares, época del año, división por sexos, etc. Ahora los niños andan con las nuevas tecnologías. Recuerdos del frío en la escuela y de las protestas organizadas., Descrição dos diversos jogos infantis: berlindes, lutas, a escorregar, a pegar, o comba,... Denominações, lugares, época do ano, divisão por sexos, etc. Agora as crianças estão com as novas tecnologias. Memórias de frio na escola e protestos organizados., Description of diverse infantile games: marbles, fights, to "slip", to catch, the comba,... Denominations, places, time of the year, division by sexes, etc. Now the children are using new technologies. Memories of cold at school and organized protests.



Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). Casa y ser humano

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Casa. Utensilios domésticos. Comida. Partes del cuerpo. Parentesco. Boda. Partes del día., Casa. Utensílios domésticos. Comida. Partes do corpo. Relacionamento. Casamento. Partes do dia., House. Domestic utensils. Food. Parts of the body. Relationship. Wedding. Parts of the day.



Rosa Méndez, Marina Piñero e Inmaculada Frade (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Fiestas e historias

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Historias de Valverde. La Malvana, un cerro grande en el que dicen que hay un tesoro enterrado. Las fiestas tradicionales. Ahora son San Blas (febrero) y las capeas, en agosto; antes, San Antonio y Nuestra Señora de agosto. La asociación de amas de casa participó activamente en la recuperación de las fiestas de San Blas. Los caballos, son muchos y eso causa problemas. El traje típico de la fiesta., Histórias de Valverde. La Malvana, uma grande colina onde dizem que há um tesouro enterrado. As festividades tradicionais. Agora são San Blas (fevereiro) e as capeias, em agosto; antes, Santo Antônio e Nossa Senhora de agosto. A associação de donas de casa participou activamente na recuperação das festividades de San Blas. Há muitos cavalos e isso causa problemas. O traje típico do festival., Stories of Valverde. La Malvana, a big hill where they say there is a buried treasure. The traditional festivities. Now they celebrate San Blas (February) and the capeas, in August; before that, San Antonio and Nuestra Señora de agosto. The housewives' association actively participated in the recovery of the San Blas festivities. There are many horses and that causes problems. The typical costume of the festival.



Informante 1 (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Partes del día y comidas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Rutina diaria del informante. Partes del día y comidas. La siesta. Muchas tardes se va a Penamacor a la piscina, también saca el perro a pasear. Tiene una segunda vivienda en Cáceres y también hace bastante vida allí. Diferencias entre Valverde y Cáceres; ve a los valverdeiros como más serios, menos abiertos. Comidas típicas: mollo de bacalao, tartabellacos, frite extremeño, cocido... El informante estuvo trabajando con 18 años en un restaurante de Tarragona., Rotina diária do informante. Partes do dia e refeições. Sesta. Muitas tardes vai até Penamacor para a piscina, ele também leva o cão para um passeio. Tem uma segunda casa em Cáceres e também faz muita vida lá. Diferenças entre Valverde e Cáceres; considera os valverdeiros mais sérios, menos abertos. Comidas típicas: molho de bacalao, tartabelhacos, frite extremenho, cocido... O informante trabalhou durante 18 anos num restaurante em Tarragona., Daily routine of the informant. Parts of the day and meals. Siesta. Many afternoons he goes to Penamacor to the swimming pool, he also takes the dog for a walk. He has a second house in Cáceres and also makes a lot of life there. Differences between Valverde and Cáceres; he sees the valverdeiros as more serious, less open. Typical foods: mollo de bacalao, tartabellacos, frite extremeño, cocido... The informant was working with 18 years in a restaurant in Tarragona.



Marisol Cano, José Márquez, Ángel Domínguez y Mª Carmen Martín, (San Martín de Trevellu / Trevejo). La infancia

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

La escuela era muy dura, y muchos abandonaban. Malos tratos y sadismo. Represión ideológica: todo era pecado. Los juegos de antes. Estaba muy marcado qué correspondía a cada sexo. Se jugaba mucho al aire libre. Descripción correspondiente, A escola era muito dura, e muitos desistiram. Abuso e sadismo. Repressão ideológica: tudo era pecado. Os jogos do passado. Estava muito marcado o que correspondia a cada sexo. Brincava-se muito ao ar livre., The school was very hard, and many dropped out. Abuse and sadism. Ideological repression: everything was sin. The games of the past. It was very marked what corresponded to each sex. A lot was played outdoors.



Patricia Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Plantas y animales

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Plantas. Carqueixa. Infusiones. Matanza. Comida típica de la matanza, la “cociña”. Ganado. Aprovechamiento de la leche. Frutos secos. La castaña viene de Portugal, Plantas. Carqueixa. Infusões. Matança. Comida típica da matança, a "cociña". Gado. Uso do leite. Frutos secos. A castanha vem de Portugal, Plants. Carqueixa. Infusions. Slaughter. Typical food of the slaughter, the "cociña". Cattle. Use of milk. Dried fruits. The chestnut comes from Portugal



Patricia Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Relación con Portugal. El futuro de la fala

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Relación con Portugal. Su madre es portuguesa, cursó allí los estudios, y habla algo que no es ni valverdeiro ni portugués. ¿Cómo ves el futuro de la fala? Usos lingüísticos de la informante en la escuela y en la comunidad. Lengua usada con los portugueses; algunos prefieren que les hablen en castellano, dicen que lo entienden mejor., Relação com Portugal. Sua mãe é portuguesa, estudou lá, e fala algo que não é nem Valverdeiro nem português. Como você vê o futuro da fala? Usos linguísticos do informante na escola e na comunidade. Língua usada com o português; alguns preferem que se fale em espanhol, dizem que o entendem melhor., Relationship with Portugal. Her mother is Portuguese, she studied there, and speaks something that is neither valverdeiro nor Portuguese. How do you see the future of the fala? Linguistic uses of the informant at school and in the community. Language used with the Portuguese; some prefer to be spoken to in Spanish, they say they understand it better.



Alfredo Guerrero e Isabel Lajas (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Posguerra

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

El maestro subía la nota a quien comulgaba. Fue barbero en el servicio militar; era habitual pelar la cabeza como castigo. Había mucha represión ideológica durante el franquismo. Racionamiento y hambre; sus abuelos traían comida, ayudaban. Tenían cabras y hacían queso., O mestre subia a nota a quem comungasse. Foi barbeiro no serviço militar; era costume rapar a cabeça como castigo. Houve muita repressão ideológica durante o regime de Franco. Racionamento e fome; seus avós trouxeram comida, ajudaram. Tinham cabras e faziam queijo., The master would raise the note to the one who had received communion. He was a barber in military service; it was customary to shave the head as punishment. There was a lot of ideological repression during Franco's regime. Rationing and hunger; his grandparents brought food, helped. They had goats and made cheese.



Jesús López (San Martín de Trevellu / Trevejo). Relación con Portugal

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Iba al mercadillo a Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Antes cambiaba allí aceitunas por castañas. Le gusta mucho el carácter portugués, y el trueque. Conoce a mucha gente allí. Cuando va a Portugal habla en lagarteiro. Una vez intentó pasar un alambique por la frontera. Destilados, Ia ao mercado em Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Antes de trocar azeitonas por castanhas. Ele gosta muito da natureza portuguesa e da troca. Ele conhece muita gente lá. Quando vai a Portugal fala em lagarteiro. Uma vez ele tentou passar um alambique pela fronteira. Destilados, He used to go to the market in Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Before he changed olives for chestnuts. He likes very much the Portuguese character, and the barter. He knows a lot of people there. When he goes to Portugal he speaks in lagarteiro. Once he tried to pass a still over the border. Distillates



Rosa Méndez, Marina Piñero e Inmaculada Frade (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Pan, matanza

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Se trabajaba en conjunto, había espíritu de colaboración, de conversación, hoy se quedan todos en casa a ver la tele. Preparación del pan. Otras cosas que hacían en el horno: perronillas, mantecados, etc. Utensilios del horno. La matanza. Bocheiras. Preparación de embutidos., Trabalhavam juntos, havia um espírito de colaboração, de conversa, hoje todos ficam em casa para ver televisão. Preparação do pão. Outras coisas que faziam no forno: perronillas, mantecados, etc. Utensílios do forno. Matança. Bocheiras. Preparação de enchidos., People worked together, there was a spirit of collaboration, of conversation, today everyone stays home to watch TV. Preparing the bread. Other things they did in the oven: perronillas, mantecados, etc. Oven utensils. Slaughter. Bocheiras. Preparation of sausages.



Francisco Sánchez, Marisa Domínguez y Miguel Ángel (As Ellas / Eljas). Servicio militar

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Servicio militar del informante Francisco en Getafe (Madrid)., Serviço militar do informante Francisco em Getafe (Madrid)., Military service of the informant Francisco in Getafe (Madrid).



Miguel Carrasco, As Ellas / Eljas (Almazara As Pontis). Aceite

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

El informante, maestro de la almazara, explica las diferentes fases de la recogida de la aceituna y producción de aceite, tanto en el modelo tradicional como en el sistema moderno. También se explican algunas diferencias con el modo de producción portugués. NOTA IMPORTANTE: La grabación se efectuó en las instalaciones de la almazara, con las máquinas en funcionamiento; se ha filtrado el audio para intentar reducir ruidos, lo que conlleva desajustes en el volumen y alteraciones en la curva tonal..., O informador, mestre do lagar, explica as diferentes fases da colheita da azeitona e da produção de azeite, tanto no modelo tradicional como no sistema moderno. Também explica algumas diferenças com o modo de produção português. NOTA IMPORTANTE: A gravação foi realizada nas instalações do moinho de azeite, com as máquinas em funcionamento; o áudio foi filtrado para tentar reduzir o ruído, o que leva a desequilíbrios no volume e alterações na curva tonal; desculpem a inconveniência., The informant, master of the oil mill, explains the different phases of olive harvesting and oil production, both in the traditional model and in the modern system. It also explains some differences with the Portuguese way of production. IMPORTANT NOTE: The recording was carried out in the oil mill installations, with the machines in operation; the audio has been filtered to try to reduce noise, which leads to imbalances in the volume and alterations in the tonal curve; sorry for the...



Informante 1 (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Relación con Portugal. Festas

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

La relación con Portugal, antes y ahora. La fiesta de la Santinha (entre Aranhas y Penamacor). Fiestas y mercados. Al informante le impactó la efervescencia política post-25 de abril, mientras ellos todavía estaban en la dictadura. Recuerdos políticos de la época. Intenta hablar la fala allí, aunque los portugueses hablan muy bien castellano. Contrabando de wolframio. “Contrabando dos portugueses” (tráfico de personas). Se contrabandeaba con todo: tabaco, turtulhos (níscalos), caballos, ropa..., A relação com Portugal, antes e agora. A festa da Santinha (entre Aranhas e Penamacor). Festivais e mercados. O informante ficou chocado com a efervescência política pós-25 de abril, quando ainda estavam na ditadura. Lembranças políticas da época. Tenta empregar a fala lá, embora os portugueses falem muito bem espanhol. Contrabando de tungsténio. "Contrabando dos portugueses" (tráfego de pessoas). Tudo era contrabandeado: tabaco, turtulhos (níscalos), cavalos, roupas,... Troca de..., The relationship with Portugal, then and now. The Santinha festival (between Aranhas and Penamacor). Festivals and markets. The informant was shocked by the political effervescence post-25 April, while they were still in the dictatorship. Political memories of the time. He tries to speak the fala there, although the Portuguese speak very good Spanish. Tungsten smuggling. "Contrabando dos portugueses" (smuggling of people). Everything was smuggled: tobacco, turtulhos (mushrooms),...



Rosa Méndez, Marina Piñero e Inmaculada Frade (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Relaciones con Portugal

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

¿Qué lengua hablan cuando están allí? Comercio y trueque: ¿que productos buscaban. Contrabando, primero a caballo y después en camiones., Que língua falam quando estão lá? Comércio e troca: quais eram os produtos que procuravam. Contrabando, primeiro a cavalo e depois em camiões., What language do they speak when they were there? Trade and barter: what products were they looking for. Smuggling, first on horseback and then in trucks.



Antonio Corredera e Informante MP (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Biografía y familia

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

¿Cómo se conocieron? Uno es valverdeiro y otra lagarteira, cada uno utiliza sus variedades; los hijos comparten rasgos de las dos. Noviazgo, boda y banquete; ya no fue al modo tradicional. Familia. Los hijos. La lengua en que se habla a los hijos. Cuentos y leyendas de la localidad., Como se conheceram? Um é valverdeiro e o outro é lagarteira; cada um usa as suas próprias variedades, as crianças partilham características de ambos. Namoro, casamento e banquete; já não se celebrou da forma tradicional. Família As crianças. A língua em que se fala com as crianças. Histórias e lendas da localidade., How did you two two first meet? One is valverdeiro and the other is lagarteira; each one uses its own varieties, the children share characteristics of both. Dating, wedding and banquet; it was no longer in the traditional way. Family The children. The language in which they speak to their children. Stories and legends of the locality.



Antonio Corredera e Informante MP (Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno). Partes del día y comidas. Pan.

Repositorio: e-cienciaDatos, Repositorio de Datos del Consorcio Madroño
Álvarez Pérez, Xosé Afonso (coord.)

Rutina diaria. Partes del día y comidas. La casa y sus partes. Recetas típicas: allo de patatas, berzas aliñás. Comidas típicas de las fiestas: fornazo. “Pan quente”, los niños pedían por las casas y les daban figos pasos, castañas,... El pan. Había horno municipal, con un encargado que se llevaba un porcentaje. Tipos de pan., Rotina diária. Partes do dia e refeições. A casa e suas partes. Receitas típicas: allo de patatas, berzas aliñás. Comidas típicas das festividades: fornazo. "Pan quente", as crianças pediam pelas casas e davam-lhes figos passos, castanhas,... Pão. Havia um forno municipal, com um capataz que recebia uma percentagem. Tipos de pão., Daily routine. Parts of the day and meals. The house and its parts. Typical recipes: allo de patatas, berzas aliñás. Typical foods of the festivities: fornazo. "Pan quente", the children asked for the houses and they gave them figs steps, chestnuts,... Bread. There was a municipal oven, with a foreman who took a percentage. Types of bread.